Before the Arguments Begin – Chapter 2 – Cultural Map and Mechanism
We ended the first chapter by naming the backstage machinist that cues our certainty before the arguments arrive. We called it culture—the living operating system that sorts the world into drawers so swiftly that the labels feel like nature. If that is true, then the next honest step is obvious: we must turn from the theatre of examples to the workshop itself. What is this operating system made of? How is it installed, updated, defended, and corrupted? And by whom? We now take up that task. What faces you now is deliberately workmanlike because the aim here is not to soar but to map. Having established that culture does the work, we now need the grammar with which to describe that work precisely enough to change it, if at all we may.
This chapter therefore pauses the polemic and adopts the scholar’s lamp—not to tame faith under sociology, but to make our terms exact. We will lay out how culture carries a people’s cognitive categories, how it binds judgments to emotions, and how it travels through stories, rites, symbols, fashions, and institutions. We will show why a festival can retune perception more effectively than a white paper, why a proverb outlives a policy, why a wedding convoy teaches a philosophy of honor more quickly than a civics class. In other words, we move from “what culture does to seeing” to “what culture is in practice”—its materials, its transmissions, its fault lines. The purpose is strategic: one cannot repair or rebuild what one cannot name.
What we are about to enter is a sociological overview of culture. Calling this an “overview” is not a retreat into neutrality; it is a staging ground for judgment. The sociological lens will help us distinguish between culture’s form (the ways human groups inevitably make meaning together) and its direction (toward tawḥīd or away from it). By attending to culture’s form—its cognitive maps, its norms and sanctions, its artifacts and institutions—we secure a vocabulary that later lets us praise what aligns with fitrah and unmask what corrupts it. Here, then, the academic tools are servants of a theological end: to see how a people’s loves are taught, and thus how they might be taught aright.
This cartography also prepares the ground for policy and pedagogy. If we are convinced that arguments bounce when the lens is mis-trained, we now figure out where that training actually occurs: in homes and mosques, in schools and markets, in guilds and timelines, in kitchens and courtyards. We will trace how a community installs shared reality—how children come to “feel” what their elders feel—so that in later chapters we can specify reforms that are more than slogans. Diagnosis without anatomy produces only frustration; anatomy without formation produces only speeches. The path forward requires both. This chapter will allow us, when we return to Kashmir’s streets and sanctuaries, to say exactly what is schooling perception, which levers can be pulled without breaking the vessel, and what can re-tune the moral palate of a people.
We take the sociological view now because the metaphysical and psychological work has already been done. We showed that judgment is trained, that certainty often arrives as a feeling, and that the backstage machinist is culture. But naming the machinist is not the same as learning its craft. If we want to play with the lens, we must see where it is ground and how it is fitted to the eye. Sociology, at its best, gives us that practical sight. It does not pronounce on ultimate truth; it traces the routes by which a people comes to share meanings—who teaches whom, by which rites and routines, under what rewards and penalties. We are not submitting creed to a social scientist’s tribunal; we are borrowing his lamp to see the workshop where loves are trained and categories are installed.
There is another reason. Our aim is not to win a debate but to rebuild a life. Rebuilding requires levers—institutions, practices, schedules, stories—that actually exist in the world. Theology tells us what ought to be loved; sociology tells us how loves are taught in homes, mosques, schools, markets, guilds, and timelines. Without that view, we confuse exhortation for formation and mistake policy for pedagogy. With it, we can distinguish a custom from a conviction, a fashion from a norm, a slogan from a ritual—so that later, when we speak of reform, we touch the joints that move a people rather than the ornaments that merely glitter. That is why we take the sociological view: not to relativize truth, but to learn the terrain on which truth is received or refused.
Prelude
Here, then, is our starting mark on the map. What is Culture from a sociological prism? Culture is the body of shared meanings a people acquire by living together. It is the common understanding we learn, refine, and hand down in the traffic of daily life—at the shop counter and the mosque door, in classrooms, kitchens, weddings, markets. Because this understanding is held in common by a particular group, it both binds that group and distinguishes it from others. In binding and distinguishing, it gives a people their name. Put more formally: to define anything is to place it within a broader class and then state its differentia—what sets it apart. A society belongs to the class of human communities; its differentia is the pattern of meanings it shares and defends. That pattern is its culture. In sum, culture is a group’s shared understanding; it separates one community from another, and in doing so, confers identity.
Culture, then, is not a mist around people; it is the pattern they share. Once we see that, a second picture comes into focus. Culture works like a map. A map does not create the landscape; it teaches you how to move through it—what counts as a road, where the edges lie, which turns are safe, which alleys are trouble. In the same way, culture marks out lanes for us long before we choose a destination. It draws arrows on time and space, labels gestures as welcome or rude, and paints thresholds—what you may carry into a room and what you must leave at the door.
These are not private quirks. They are the road markings of a people. Sociologists have said this in their own tongues. Durkheim called them the “social facts” that press gently but firmly on us. Geertz called them “webs of significance” we have spun and now live within. Berger spoke of “plausibility structures” —arrangements that make some actions feel natural and others unthinkable. Strip away the jargon and you get what we are saying: culture furnishes the rules of the road, and by those rules we navigate without thinking. Hand a hot cup with two hands and you signal respect; sit before your teacher sits and you skid across a line; jostle to the front at a funeral and you run the red. You felt those judgments before you named them because the map was already in your pocket.
And because maps can be revised, the same place can feel like a different country in a decade. Shift the markings and you shift the movement. Replace salam with “hi,” and the air cools; trade the Friday hush for buzzing phones, and the khutbah loses weight; swap the shoulder-borne trousseau for the SUV cavalcade, and honor changes lanes. None of this is random. Schools, screens, sermons, guilds—all the agencies we will soon examine—are the surveyors that repaint the lines. Their quiet work teaches a child which turns are dignified, which exits are shameful, what counts as a shortcut and what counts as a trespass. So, when we say culture functions like a map, we mean: it equips us to travel the social world without stopping to calculate at every corner. It tells us what is fitting and what frays the fabric. It does this with signs, with small rituals, with shared pictures in the mind—thousands of cues that make certainty feel like sight. In the pages that follow, we will name the main features of this map—its cognitive markings, its norms and sanctions, its artifacts and institutions—to learn how to read it well enough to repair it where it has faded and redraw it where it has led us astray.
At this point a larger claim comes into view: the very capacity to share a map, to see the same meaning in the same sign, is a human distinction. Other creatures can coordinate, but they do not trade in symbols that bind strangers across time. A raised eyebrow, a ring on a finger, a line of chalk on a ledger, the first note of the adhān—such marks carry public meaning because a people has agreed, tacitly, to read them together. Anthropologists call these “collective representations” (Durkheim); linguists and developmentalists speak of “shared intentionality,” the human knack for building common frames so that your gesture and my response belong to the same story (Tomasello) . Strip away the terms and you get the simple truth: we become human by learning to mean together.
That learning happens in places with names: the family veranda, the lane, the mohalla, the market. In a house, a child discovers that a father’s cleared throat means “enough,” that tea offered before talk signals welcome, that shoes at the threshold mark a room as honored. In the neighborhood, he reads the shawl as modesty, the queue as fairness; in the mosque, he learns how a glance, a hush, a line on the carpet sorts bodies into prayer. Bit by bit a shared life forges a shared sense, and with it the confidence to carry roles without constant calculation—son and daughter, neighbor and guest, apprentice and trader. This is why culture is not an ornament but an equipment: it outfits us for social life, so that duties feel legible and permissions clear. Our concern in what follows is precisely this—how culture lets us navigate roles and responsibilities, and, more broadly, how it steadies our passage through the world we inhabit together.
If culture is a map, it is not drawn on blank paper. Different lands offer different affordances and impose different limits, and peoples learn to live within those gifts and pressures. Over time, those adjustments harden into ways of life. Anthropologists once called this “cultural ecology”: the art by which a community reads its climate, terrain, and resources and then fashions tools, habits, and rules that make life possible—and meaningful. Think of the Inuit on sea-ice: houses that conserve heat, foodways that prize fat and protein, travel stitched to the seasons, cooperation enforced by weather harsher than any magistrate. The environment does not write their creed, but it does set the stage on which courage, restraint, and reciprocity must be performed to survive. We Kashmiris know this script in our bones. The pheran and kangri are not fashion quirks; they are intelligences—portable hearth and woolen shelter—that let honor and hospitality continue when the valley tightens with cold. Winter cuisine thickens for warmth; courtyards contract and rooms become commons; visiting patterns shift with snowfall and thaw. Carry the same bodies into the desert and the map changes: garments loosen and lighten, doorways and streets are designed to breathe, midday slows to spare the body, water becomes the moral center around which courtesy, restraint, and law are organized. Farther north, in Siberia, dress and routine are tuned even more strictly to the cold’s command. None of this is mere climate determinism; it is culture reading the land and, through adab, translating necessity into a form of life.
Alongside nature stands the other great shaper: law and faith. Revelation does not erase weather; it interprets it. Dietary rules re-mark the landscape—permissible and forbidden foods redraw a people’s table; prayer-times re-mark the day, carving channels through which work and rest must flow; modesty codes re-mark the body, teaching a grammar of presence in public space; sabbath and festival re-mark the year so that commerce learns to bow. A valley’s cold may suggest a hearth; sharīʿah decides what warmth is honorable and what is excess. A desert’s scarcity may demand rationing; the Qurʾān teaches that restraint is worship, not only survival. Thus environment and Revelation together sketch the grid, and culture inks in the streets—tools, dress, greetings, markets, and marriages—by which a people moves through its world without losing its name.
There is a third shaper that behaves like a counterfeit revelation: ideology. Where Revelation interprets the world under God, ideology reinterprets the world under a slogan—nation, market, race, progress, “freedom” untethered from duty. It does not merely add opinions; it rescripts meanings. Nationalism repaints neighbors and borders so that the same greeting feels loyal or suspect; consumerism reassigns honor from generosity to display so that the bridal convoy swells not from joy but from branding; liberal individualism redraws the body as private property first and entrusted trust second, thinning modesty into preference; developmentism retimes the day by the clock of productivity, pushing prayer to the margins as “personal time.” In practice, ideology colonizes the same channels culture uses—schoolbooks, screens, slogans, uniforms—and swaps the labels on our drawers: “sacrifice” becomes “loss,” “custodianship” becomes “control,” “elders” become “obstacles,” barakah becomes “luck.” Thus even without changing the climate, ideology can change the climate of meaning: what once tasted like reverence now tastes like backwardness; what once felt like restraint now feels like oppression. It is still culture—shared maps and habits—but driven by a creed that denies its own name.
Sociology often narrates religion as a downstream adjustment—beliefs as clever equipment for coping with climate, scarcity, and power. There is truth in that story, but it is only half the traffic. The arrow also runs the other way: conviction can be the architect, not merely the tenant. A creed lays down a calendar and a clock; it scripts spaces and hierarchies; it assigns honor and shame. Daily prayers carve the day into corridors that even markets must learn to respect; the Friday congregation reorganizes streets and schedules; Ramadān flips the nocturnal economy and teaches a different hunger; zakāt and waqf build welfare and schooling as obligations, not afterthoughts. Think, too, of the Jewish sabbath remapping labor and leisure around rest, or the Benedictine rule turning wilderness into farms and libraries, or—famously in the literature—Weber’s “Protestant ethic” yoking vocation to discipline and thereby altering the tempo of enterprise. In each case, religion is not a mist floating over social life; it is a spine around which muscle and movement take their shape. The sober conclusion is two-way causality under a fixed sky. The mountains do not move for faith, nor does winter spare a believer; the physical environment sets limits that no sermon can revoke. Yet within those limits, belief can author forms every bit as forceful as weather: calendars that retime desire, institutions that redistribute care, rituals that make strangers kin. To see culture clearly, we must hold both lenses together—material constraints that press from without, and convictions that press from within—so we can tell when a people is merely adapting and when it is ordering the world around what it holds to be true.
One further implication follows from this ecology of forms: if lands and histories differ, ways of life must diverge. Strategies fitted to tundra will not fit a delta; the etiquette of scarcity cannot simply be stapled onto a bazaar of plenty. It would be a category mistake, then, to line cultures up on a single modern ruler—as though they were gadgets competing on battery life—and declare the “best.” Each arose to solve a particular mix of natural and social problems, and much of what looks strange at a distance is, up close, an intelligence. None of this forbids comparison; it refines it. The right question is not “which culture is latest,” but “which culture is adequate to its ends?” Adequacy here has two edges. First, fidelity to purpose: does a culture serve the goods it names—honor without vanity, modesty without fear, work without worship of work? Second, adaptive capacity: can it sustain and renew its way as seasons and circumstances change, repairing tools without melting down the altar? A valley that keeps the poor fed when the road closes has proved something; a city that absorbs new trades without dissolving its sabbath has proved something too. By this measure, cultures can be judged without being flattened: some hold their form under stress; some fray at the first crosswind; some update by trimming excess; others “modernize” by amputating limbs.
Here is the striking point: the very fact that a culture is still here means it has coped—well enough to endure the weather and the centuries. Forms that could not carry a people through famine, flood, plague, conquest, or technological shock were not gently retired; they were shed like dead bark. What survives has, at minimum, passed the test of use. This is why crude league tables are foolish. A science-and-industry metropolis and a riverine tribe are answering different problems; to grade them on one ruler is to miss what either is for. History keeps handing us reminders. When the sea drew back without a sound before returning as a wall, many modern towns stood staring at a curiosity while certain small, old communities climbed without debate. They had been taught by grandparents and chants what that silence means. No committee, no policy brief, no phone signal—just a trained reading of creation and a reflex to move. Call it indigenous ecological knowledge or call it wisdom; the point is the same: endurance often belongs to those whose culture has schooled the body to read the signs and act before the tongue can argue. Two cautions keep this truth honest. First, endurance is not the same as righteousness: some cultures persist by hard compromise or by learning to survive under someone else’s boot. Second, survival is not self-ratification: a way may live on as a withered remnant, carrying just enough memory to get by while its inner purpose fades. Even so, the baseline lesson holds: persistence signals fit—a set of practices, stories, and norms that actually move a people through the world they inhabit. Where that fit is strong, a community reacts to shock with the steadiness of muscle memory; where it is weak, people freeze and then suffer. Our task, then, is not to sneer at “backwardness” or to genuflect before “modernity,” but to ask: what training produced that steadiness, and can it be renewed without betraying the truth? For us, the answer cannot be nostalgia or technocracy. It must be the re-education of perception—cultures tuned again to fitrah and to the signs of God in land and season—so that when the sea hushes or the market shouts, a people knows, together, what to do.
This is important, and it is intriguing, because under every culture there lies a reasoned, or not so reasoned but subconsciously accepted, aim, a creed about what life is for, that quietly orders the rest. Ways of living do not sprout at random; they are often built to safeguard that core—a moral center, a truth claim, a vision of the good—around which food, dress, space, time, and authority are then arranged. Judging such a form by the yardstick of another form that serves different ends is a category mistake. A village whose rhythms protect modesty, kin loyalty, and reverence cannot be ranked against a city whose institutions are optimized for speed, scale, and innovation, as if both were competing phones. They are answering different questions. This point is decisive for reading Muslim cultures. Their first task is not to maximize throughput; it is to guard tawḥīd in public and private life, to keep fitrah unmarred, to train love and fear in due proportion, and to embed justice and mercy in ordinary dealings. That telos re-times the day around prayer, re-marks the year around Ramaḍān and the ‘Īds, re-maps streets around masājid and markets that bow to the adhān, re-script marriage and hospitality as trusts (amānah), re-anchors wealth through zakāt and waqf, and re-teaches the body an adab of presence. These choices are not inefficiencies to be ironed out by “development”; they are protections for the creed that the community holds as most real. Only once we grasp that aim do evaluations become honest: the question is not “How modern is this?” but “How faithfully and fruitfully does this culture realize and protect the truths it names?”
Defining Culture
Like most tools in the social sciences, the word culture refuses to sit still for a single, perfect definition. Press too tightly and something essential slips out—the music, the ritual, the tacit know-how. Loosen the grip and the term swells until it names everything and therefore nothing. This matters, not only for tidy scholarship, but because vagueness is often weaponized: “If you cannot define it precisely, perhaps it doesn’t exist.” That dodge will not do. We cannot exhaustively define beauty, yet we know when a recitation stills the room. We cannot formulaically capture love, yet a father’s hand over a child’s head remains legible across languages. Imprecision does not license denial. But the opposite error is no safer: to hide behind “ineffability” and treat culture as a mist no lamp can pierce. If culture is the backstage machinist, we owe it the respect of clarity. So our task is humbler and more honest than final definition: to craft a workable one—tight enough to guide judgment, open enough to admit the richness of lived life. Scholars have tried before us, each catching a facet: the lists of learned habits, the “webs of significance,” the social facts that press on us, the stories and symbols that make a people feel like one people. In what follows, we will sample several influential formulations, note what each illuminates and what each misses.
Edward B. Tylor famously called culture (or “civilization,” in his nineteenth-century idiom) a “complex whole”—knowledge, belief, art, morals, law, custom, and all the other capacities and habits acquired by humans as members of society. It is a useful doorway because it names the stuff cultures are made of. It reminds us that culture is not an aura but a kit: ideas, rules, arts, courts, manners, skills—things you can point to and learn.
List-definitions, however, have their snags. First, they invite shopping-list thinking: add enough items and you imagine you’ve captured the thing, while missing the relations that make the items hang together. Second, they risk ethnocentrism by enumeration: the moment you draw up the list from your own house, you are tempted to smuggle in your priorities as if they were universal—our “art,” our “law,” our “customs” become the yardstick. Third, they freeze culture as a static inventory rather than a living process; they tell you what is in the basket, not how the basket is woven, passed on, and repaired. Fourth, they flatten power and purpose: “morals” and “law” appear as neutral entries, with no hint of who sets them, whom they advantage, or to what end they are ordered. Finally, lists struggle with boundaries: where does “custom” end and “law” begin; when does “belief” become “knowledge”; and what, in a traditional society, counts as “art” rather than worship? The categories leak into one another because in real life they co-inhere.
And still, Tylor gives us something indispensable: a view of culture as learned equipment. His crucial qualifier—that these elements are acquired as members of society—pulls us away from classrooms to courtyards. You do not inherit a code of honor by exam; you catch it at weddings and funerals. You do not pick up adab from a syllabus; you absorb it at a teacher’s doorway, a market stall, a prayer line. In that sense, Tylor’s list works best as a parts diagram: not a definition that settles the matter, but a way to see the units that a people must teach if they hope to remain themselves.
Bronislaw Malinowski walks the same road as Tylor, though he pauses to inventory different stalls. Where Tylor lists “knowledge, belief, art, morals, law, custom,” Malinowski names artifacts and goods, technical processes, ideas, habits, values—a kit that stretches from tools and recipes to tacit routines and the standards that judge them. The accent shifts from a cabinet of concepts to the use of things: how pots, fishing nets, kinship rules, and exchange rites together solve the problems of living. Read this way, Malinowski helps us remember that culture is not only what people think; it is what they do with things—and how those doings become the way the world should be done.
Geertz then turns the key and changes the room. He asks us to treat human action as we treat writing. Ink marks on paper are just strokes until a reader arrives with a code; a twitch of the eyelid is just muscle until we see it as a wink. Meaning is not in the ink; it is in the reading we have learned to perform. Thus his famous line: “Man is an animal suspended in webs of significance he himself has spun; I take culture to be those webs.” With that, the study of culture becomes an interpretive art. The task is not merely to list parts or count behaviors, but to read signs—to tell a twitch from a wink, a wink from a parody of a wink, a parody from a rehearsal. Geertz calls this “thick description”: not “he moved his eyelid,” but “he signaled complicity in a joke that flouts a local taboo.” Once you see this, a wedding convoy is no longer “cars with lights”; it is a sentence about honor. A hushed market at adhān is not “reduced decibels”; it is a declaration about time under God. Culture, on this view, is a text communities are forever writing and reading together.
The little phrase “he himself has spun” opens a larger question. Are these webs created by us, or do they partly discover an order that was already there? It is the old quarrel you also meet in mathematics: are numbers invented conventions or discovered truths? Geertz’s rhetoric leans toward making; my own frame insists on both—rightly ordered. We do spin webs: we coin proverbs, codify manners, design markets, set seasons for trade and rest. Yet the webs hold only because there is something for them to catch—a moral grain in reality that fitrah can feel and Revelation names. When a people calls wastefulness ugly or treachery foul, they are not merely decorating the world with preferences; they are reading a line in creation’s script. Our maps are human; the landscape they map is not our own. In this sense, I believe, culture is a human weaving around divine poles: we shape the signs, but meaning is not ours to mint at will.
This interpretive turn also warns and guides the analyst. If actions are sentences, we must learn the language to read them. A researcher who counts headscarves without speaking the grammar of ḥayāʾ and honor will misread the text; an economist who tallies zakāt without grasping amānah and barakah will reduce a trust to a transaction. Geertz’s point is not to license subjectivity, but to demand literacy in the local code before we judge. For our project, this is a gift. It lets us move from the shopping lists of Tylor and Malinowski to the syntax that makes the list hang together—and it prepares us to read, for example, Kashmiri practices not as curiosities but as sentences in a moral language, some faithful to tawḥīd, some frayed by the winds of ideology.
Leslie White pushes the discussion one notch further: culture is the apparatus of significance—the way a people fastens meaning to the bare furniture of the world, the means through which we add meaning to objective reality. Stones, springs, cloth, hours on a clock: in themselves they are brute facts. Culture teaches us which of them are to be treated as signs. A spring is water, yet in one house it is Zamzam, approached with gratitude and restraint; in another it is Gangājāl, borne home as blessing; at a dargāh a modest trickle becomes a place of vow and memory. The liquid has not changed its chemistry; what has changed is our relation to it—how we approach, speak, dress, and share. Likewise, cloth is just woven fibre until it becomes a sajjāda ; then you do not step on it with shoes, you do not toss it in a heap, you align it and yourself to a qiblah. Time itself is mere sequence until the adhān sounds; then minutes are not fungible—this one is for meeting God, and commerce waits.
White’s emphasis is clarifying so far as it goes: a community does not live on objects alone; it lives by the meanings those objects bear. A cup can be hospitality, a ring covenant, bread companionship, a courtyard sanctuary. Seen this way, White helps us read the ordinary with sharper eyes. A school uniform is cotton and thread, but it trains a posture toward authority and belonging. The pheran and kangri are wool and clay, but they carry wisdom about winter and hospitality. A market stall is wood and nails until the chalked price and the offered tea turn it into a classroom of fairness and welcome. Culture, at its best, is the steady practice of naming the real and arranging life accordingly—lifting some things into honor, lowering others into caution, and letting the world’s givenness become a grammar for gratitude rather than a canvas for whim.
Here, then, is the harvest. Culture is a many-sided reality, and each scholar we touched palms a different facet of the same stone. Tylor widens the frame: knowledge, belief, art, morals, law, custom—human life as a composite whole learned by belonging, not merely by schooling. He reminds us that culture is equipment acquired through socialization—courtyard, market, mosque—rather than a stack of classroom notes. Malinowski shifts the light to inherited artifacts and processes—tools, recipes, routines, values—so we remember that culture is not only what people think but what they do with things, and how those doings become the way the world should be done. Geertz turns action into text: a twitch becomes a wink, a wink becomes complicity, a convoy becomes a sentence about honor. Meaning is read within a learned code; to study a people is to learn their grammar of signs. White presses the same point from another angle: culture is the apparatus of significance by which springs, hours, garments, and gestures are lifted from brute fact into shared meaning. Each lens also misses what the others catch. Lists risk freezing a living form; inventories can hide purpose and power; pure symbolism can slide toward “meaning is whatever we make it.” Held together, the picture clarifies: culture is learned equipment that binds into webs of significance and furnishes the signs by which a people moves through the world. It is how objects, hours, and acts are made legible, how emotions are yoked to judgments, how a community’s loves are taught and defended.
This discussion is useful in a different way as well. Much of modern disquiet is the ache of meaning unmoored—the sense that life is a sequence of events with no grammar. When the common map frays, the self drifts: work feels like motion without direction, love like appetite without vow, worship like a private mood. Culture, rightly ordered, is not ornament; it is the frame within which meaning can be recognized, shared, and lived. It tells a people what time is for, what bodies are for, what words are worth keeping, which losses are mourned and which sacrifices are sweet. Where that frame collapses, absurdism and nihilism grow like weeds—not only from philosophical arguments, but from the erosion of the ordinary cues that taught us how to read the day. We can watch the erosion in small, telling ways. The week loses its cadence when Friday becomes just another workday and worship is booked like a gym class. A wedding loses its vow and swells into a brand event; grief is outsourced to posts; friendship thins to notifications. None of this proves that life is meaningless; it proves that the shared meanings once carried by rites and words have been hollowed, so that meaning no longer arrives in the places where it used to meet us. In our tradition, fitrah can still recognize the real, and Revelation re-tunes the ear—but it is culture that carries those recognitions into habit, making faith legible in time, space, and body. For our purposes, then, we may speak plainly: culture is the system of shared beliefs, values, practices, and artifacts by which a people interprets the world and moves within it. When sound, it joins judgment to joy, duty to desire, and private conviction to public form. When unsound, it leaves the heart hungry amid abundance.
Cultures and Subcultures
Over time, the shared map that we have been talking about hardens into a name. It sketches the contours of “who we are,” so that a few cues—food, dress, cadence of greeting, way of keeping time—are enough to place a person within a people. Culture gives us layered recognitions: Punjabi, Arab, African; and within Africa, Nigerian, Zulu, Zimbabwean, Egyptian; within Europe, German, and so on. The layers can stack without contradiction because each answers a different question: tongue, tribe, trade route, law, creed. A handful of signs—a spice in the rice, a rhythm in the syllables, the etiquette of doorways—disclose the strata at once.
What is true of the group holds inside the group as well: culture scripts roles that become our everyday names, our identities. Student, teacher, artisan, parent, imam, trader—each role is a package of expectations, permissions, and prohibitions that tells a body how to stand in the world. But a role is not yet an identity until it is recognized. You may perform the gestures of a teacher; only when students lean forward and elders nod does “teacher” land on you as a name. This is the dance between person and community: the self offers a form, the community answers with acknowledgment, and together they seal belonging. Social theorists call this the economy of recognition; we know it by feel. The proof is in the language: nicknames that stick, honorifics bestowed without prompting, insider idioms that open doors—Ustād, Hāfiz, “Master,” “Maalik,” “Doc.” These words are not decoration; they are warrants. They authorize a way of speaking, a right to correct, a duty to care.
You can watch identity take shape in the small theaters where culture is thickest. In a workshop, the apprentice becomes “hand” only after the master trusts him with a sharp tool; the first scar is a badge and a boundary. In a classroom, the student becomes “senior” when juniors begin to copy his margins and the teacher lets him lead review; the whispered “bhai” confirms the ascent. In a household, a son becomes “uncle” when nieces reach for his sleeve and the family reroutes decisions through him; the new title rearranges his hours and his gaze. Language carries the change, but so do the codes: who speaks first, who pours tea, who sits nearest the door, whose silence counts as a verdict. In all of this, culture fashions identity as a public trust—conferred, tested, and maintained by a people who know the part and will tell you when you miss your line.
Students, for example, develop their own ways of addressing teachers and one another – ritual greetings, playful titles, inside jokes. Among the young, say, in Anantnag, one hears elongated vocatives (“ae bhaaiii ae!”) and other slang forms that signal camaraderie. Such expressions constitute an in-group argot. These distinctive modes of address emerge among “role-players” and are used to refer to fellow members of the circle. A pop-cultural salute, “Wakanda forever,” for instance, functions as a symbol of shared affinity, a small rite of recognition. In creating this laboratory of language, this mini-dialect, they generate a code. That code encodes what the group deems significant; it assigns meanings and priorities, quietly teaching members what to value. Every culture, accordingly, develops its own language and symbols. A simple name can carry layered connotations: “Chiraghbaig,” for instance, is more than a label in Kashmiri usage; it invokes a web of associations intelligible only within that culture. This is how groups generate meaning through language. Urdu, Hindi, English, every tongue offers its own examples of how we draw significance from words, idioms, and tones.
Language does not settle over a people as one smooth sheet. Within every culture there are subcultures—workshops, women’s courts, youth circles, guilds, elite salons—each with its own mini-dialect, its passwords and taboos. The result is not chaos but layering. What sounds like mere slang from the outside is, on the inside, a code that carries care, rank, and risk. Women, for example, often cultivate intimate registers of speech in their own spaces—forms of address, irony, and tenderness that sit beyond the surveillance of the wider street. Sociolinguists have long observed this patterned diversity: John Gumperz spoke of “speech communities,” William Labov mapped how neighborhoods carve out stable variations, and Basil Bernstein showed how different social settings nurture distinct “codes” of talk. Strip away the jargon and we arrive where we have been heading: belonging teaches you how to speak, and speech, in turn, teaches you how to belong.
Work and class carve sub-languages of their own. Where attendance, shift-changes, and rosters govern life, a vocabulary grows around punctuality, overtime, “office hours,” and the weekend—time itself is gridded and named. The unemployed have no “weekend” in that sense; the self-employed rarely speak of “paid leave.” Remove the structure and the words fade. Walk a few streets over and elites converse in a different register—codes of taste and reference, borrowed names for fabrics and foods, a choreography of etiquette that marks boundaries without raising a wall. Pierre Bourdieu called this distinction—taste as a social marker, habitus as embodied grammar. You feel it in the room: which tea is “proper,” which laugh is “loud,” which brand is “classic,” which fabric is “too much.” The lexicon is a fence so polite you only notice it after you’ve tripped.
You can hear subculture at the threshold. Among peers in a hostel corridor, a slang vocative—“kyou yaa”—lands as warmth; in a teacher’s doorway it clangs. The same tongue slides between aap, tum, and tu, each choice a tiny verdict on intimacy, rank, and risk. In Anantnag, the elongated “ae bhaaiii ae!” stretches a bond across the hall; in a staff meeting, the same stretch would be insolent. These are not random choices; they are calibrations learned by imitation and sanction. A circle invents a phrase, repeats it until it feels natural, and soon the phrase invents the circle back—deciding who may say it, to whom, and when.
Dress and sound script the borders with equal force. Certain garments circulate only within certain circles; some cuts and colors are elite passwords, others are workshop armor. The elite do not often copy the mason’s coat, and the mason has little use for the elite’s cuff. Music, too, sorts the room: one group moves to rap, another keeps company with Sufi kalām, a third clings to local folk refrains and wedding rouf; each choice is a memory and a map. Even the way words are pronounced—rounded vowels from one valley, clipped consonants from another—signals where a person learned to stand. None of this is cosmetic. It is how subcultures mark who counts as “we,” who may correct whom, whose silence is assent, whose jest is license, and whose jest is an insult.
Subcultures sit close to the skin, they are, therefore, often highly cohesive. They offer a proximate, felt identity—nearer than the nation and more tangible than the abstract “public.” Like any community, they have leaders and followers, insiders and aspirants, and they bind members to shared aims. Social identity theorists would say they supply the “we” that steadies the “I”; in plainer speech, they give a young person a name that answers back. In such circles, commitment deepens quickly: members learn the code, take on roles, and collaborate toward common goals. Recognition from the group then ratifies the role, turning performance into belonging.
You can watch this crystallize in a lane or village. A cricket club forms—“Such-and-Such Cricket Club”—and around it a subculture condenses: practice schedules, nicknames, kit colors, a WhatsApp thread, a tiny calendar of fixtures. The club projects a positive image in the locality and becomes a pathway to self-respect and a healthier collective self-concept. Cricket is only one route. Others take up music, learning the guitar and building a circle around rehearsals and small performances; others adopt skating as a signature pastime and gather at the same stretch of pavement until the place itself becomes part of the code. Early ambiguity about “who we are” gives way to clearer contours; the subgroup differentiates itself from neighbors, forges a distinct identity, and gradually earns recognition within the wider mohalla.
Recognition, of course, is not always flattering. The lafangay—street idlers or petty delinquents—constitute a subculture too. Society may disapprove, yet they possess a world with its own vocabulary, signals, and style: how to hail an ally, how to dress, which corner is “ours,” which tracks count as an anthem. In each case—cricket circle, music clique, skating crew, or lafangay—the markers are legible: speech, dress, and soundtrack disclose membership. What matters for our purposes is simple and steady with what we have said so far: subcultures tighten cohesion by offering a near-at-hand identity, they organize cooperation around a shared project, and they become identifiable by their codes—features worth understanding in their own right.
The larger point is diversity: ways of life differ, sometimes radically and that too within a culture. Yet our first impulse is to read other people’s beliefs and behaviors through the lens of our own house. This is the ordinary bias of vision. What feels “natural” to us becomes the standard by which we weigh the strange, and the strange is pronounced lacking for no greater crime than being strange. It is hard work to step outside one’s own grammar of honor, purity, fairness, and authority; most of us smuggle our home code into every courtroom and call the verdict “common sense.”
Sociology names this habit ethnocentrism—treating one’s own cultural values as the norm and, often, as superior. Its logic is simple and cruel: our map is the map; other routes are detours or errors. History supplies the starkest exhibits in colonial settings. Thomas Babington Macaulay’s “Minute on Education” (1835), composed under Company rule, is almost a textbook of the attitude. He proposed to manufacture “a class of persons Indian in blood and colour, but English in tastes, in opinions, in morals and in intellect,” a sentence that makes the assumption plain: one culture should serve as the template for another. In that line you can hear the whole program—language and literature as sieves, schools as refineries, virtue recast in a foreign mold—ethnocentrism weaponized into policy.
Against ethnocentrism stands a different posture: cosmopolitanism—what political theorists often discuss under the banner of “multiculturalism.” Its instinct is to value other cultures as other, not as half-formed versions of one’s own. From this vantage, one does not drag a private yardstick across every altar and marketplace; one steps back, learns the local grammar, and allows difference to be meaningful on its own terms. Cosmopolitanism therefore welcomes exchange. It holds that borrowing across traditions can enrich rather than dilute. English offers a homely proof. As a global medium it has absorbed words from many tongues—pyjamas, khaki, shampoo, bungalow—and grown more expressive through such borrowings. Languages learn in this way; so do cuisines, crafts, and cityscapes, when the loans are taken up with understanding rather than with condescension.
As with any outlook, cosmopolitanism has its champions and its principled critics. One worry is drift: if everything is equally adoptable, the thread of a people’s life can fray. Another worry is pace. Here a simple truth cuts both ways. Stagnation kills. Natural and social conditions keep shifting; a culture that refuses to adjust will wither, not from malice but from mismatch. Yet the mirror truth also holds: whiplash kills. If a culture changes by the day, it dies within a day; its children inherit a museum of fragments rather than a home. The wise course is continuity with correction—evolution, not revolution. Borrow, yes, but interpret the loan through your own moral grammar. Adapt, yes, but keep the line unbroken so that a child can hear his grandparents in his own speech. In that way a people remains itself while learning from others, moving with the times without mistaking movement for meaning.
Cultural imperialism names a different kind of contact. It is not mutual hospitality but a one-way transfer—styles, stories, and norms flowing from a centre to a periphery, often with an ideological payload tucked inside. Instead of exchange, there is substitution; instead of translation, transplant. Platforms, markets, and media empires amplify one side until the other begins to echo it without choosing, and the borrowed form quietly rewrites the borrower’s aims. You can hear this in sound. Hindi film music now carries the sheen and structures of Western pop; Kashmiri folk and classical forms are feeling the same pull. A cosmopolitan will reply, not wrongly, that English did not become a different language by borrowing pyjamas and khaki; by analogy, a raga does not lose its soul merely by taking a backbeat. True—when the borrowing is governed by the old grammar. But character can be lost. If the criteria of excellence shift—from melodic depth and lyrical devotion to hook, drop, and studio polish—then the music is not merely enriched; it is re-purposed. The orchestra remains, the telos changes. A wedding song can turn from vow and remembrance into advert and spectacle without changing a single instrument.
The same fracture appears more starkly in practices that carry explicit sanctity. Yoga, as cultivated in India, is a discipline ordered to a metaphysical horizon, wrapped in vows and reverence. Exported as a brand, it is often clipped to posture and product, a wellness commodity with the soul left on the quay. Hijab in a Muslim grammar is an enactment of modesty—dignity, privacy, trust. Torn from that frame and displayed as titillation or costume, it becomes its own inversion. The cloth remains; the meaning is reversed. Among Muslims Hijab commands respect, yet there was a time when, in parts of the Western world, explicit media exploiting the hijab ranked among the most-searched online porn content – an index of cultural misreading. What has happened is not borrowing but misreading—an adoption without the spirit that gives the form its life. This is the heart of the matter. Every culture lends and borrows; health lies in interpretation, not in isolation. But when a form is adopted without its animating purpose—without its liturgy, its law, its virtues—it is not enriched; it is mutilated. The test is simple: does the loan arrive under the custody of those who keep the practice’s meaning? Does it remain embedded in the rite that taught it to us? Does it still serve the goods it was made to serve? If yes, the river has found a new course and still reaches the sea. If not, the vessel has been emptied and refilled; the word has been kept while the sentence has been changed. That is cultural imperialism at its most efficient: the shell survives, the spirit is removed, and the borrowed form begins to catechize the borrower into someone else’s world.
You cannot finally escape a culture’s animating spirit. To take a form in earnest is to step, at least partly, into its moral and metaphysical horizon. Borrow a practice and, sooner or later, you borrow its point and spirit. Sometimes that point sits easily with your own house; sometimes it pulls your loyalties elsewhere. Modern debates often skip this layer, as if forms were neutral tools. They are not. Every durable form carries a catechism inside it, there is always a loom. Meanwhile the world has closed in. Communications compress distance; screens carry a thousand styles into a single room. A cosmopolitan outlook has become a practical necessity simply because the marketplace now puts many cultures within reach of a single afternoon. Where earlier separation limited contact, exposure is now constant. The task before us is navigation: what should we take, what should we give, and by what rule? How do we tell enrichment from erosion, inspiration from indoctrination? There is no virtue in panic, and no wisdom in drift. Some judgments only time confirms, and sometimes the tuition is high. That is precisely why we need deliberate, public discernment—clear criteria aired in the open, not left to algorithms and advertisers. With such criteria in hand, a people can welcome what is good, translate what is usable, and refuse what catechizes them into forgetting who they are.
Cultural change rarely arrives from a single door. Some of it wells up from within a people; some of it presses from without. Inside a community, invention and insight alter the map. A new irrigation channel, a seed variety, a terraced field—such “small” innovations can reorder work, thicken surplus, soften hunger seasons, and thereby change kin obligations, feast days, even marriage patterns. Tools teach virtues: a method that demands cooperation will slowly breed cooperation; a craft that rewards patience will, over time, make patience feel like common sense. In this way, what begins as technique ripples outward as culture. From the outside, shocks and pressures do their work. Conquest and colonization rearrange calendars, law, and language in a single generation; they do not debate a practice so much as replace it. The nineteenth-century frontier knew this; so did Company rule; so does any village whose schoolbooks were swapped overnight. In our era the invader may simply be a media system: a dominant platform can stream styles and scripts into a home until the house begins to mimic a world it has never met, and the child grows fluent in a grammar his grandparents never heard. Algorithms can do what armies once did—diffuse, normalize, and impose—only with velvet gloves.
Nature itself is a stern reformer. Let a river shift its course and livelihoods must follow—pastures change hands, trades wither, cuisines thin, festivals move, and the very metaphors a people uses for abundance or loss are rewritten. If a valley’s agriculture—hence its weddings, markets, and almsgiving—was organized around that river, its departure forces a new way of living. Migration repeats the lesson in a different key. Carry a people from a wet, cool valley to an arid plateau and the map must be redrawn: garments loosen, courtyards breathe, midday slows, and hospitality is recalibrated around water. The body learns new adab from the climate, and the tongue finds new words for the same virtues.
Contact multiplies change. Trade routes and labor corridors braid societies together, and the more dominant culture often sets the terms of exchange—its language becomes the marketplace, its tastes the standard, its holidays the public time. Sometimes this enriches; often it tilts. Over years, a hundred such tilts can reconfigure a way of life until old cues no longer call forth the same responses: a greeting loses weight, the sabbath thins, a dress code turns costume, a proverb becomes a joke. None of this is automatic or innocent; it is the slow arithmetic of influence.
Taken together, these forces—innovation, conquest, media, environment, migration, unequal contact—do not merely swap out artifacts; they retime days, rename goods, reassign honors, and retrain the senses. That is why discernment matters. Some changes are repairs, long overdue; some are amputations dressed as upgrades. Our task is to tell which is which, to welcome what strengthens fidelity and neighborliness, and to resist what catechizes us into forgetfulness, so that a people can move with the world without losing its name.
Most change arrives quietly. It is evolutionary—slow, cumulative, almost invisible up close. Words shift vowels, recipes trade an herb, a lane’s greeting shortens by a syllable; no one declares a new era, yet a child returns from school speaking slightly differently than his grandfather, and the slope keeps tilting. This is how languages grow and how most customs move: by accretion, not by decree. In truth, it could scarcely be otherwise. A living people must adapt or stiffen into museum pieces. But sometimes the slope breaks. Values and meanings are re-scripted at speed; old cues cease to call forth the old responses; the calendar itself is renamed. This is revolutionary change, and it rarely comes without conflict. Its triggers are known: a political intervention that redraws sovereignty, a technology that reorganizes time and labor, an ecological shock that makes old livelihoods impossible. The schoolbook case is the French Revolution. In a few years the ancien régime was dismantled—estates dissolved, monarchy toppled—and a new political catechism enthroned: liberty, equality, fraternity. What began as Parisian upheaval soon became a template—the prevailing grammar of politics not only in France or Europe, but across much of the modern world. The key point for us is not to rehearse the history but to note the mechanism: revolutionary change does not merely adjust practices; it reassigns meanings, installing a different set of first principles by which honor, duty, and right are read. Evolution trims and tunes; revolution repurposes. Both are real; wisdom is knowing which one you are living through.
Revolution can repaint the facade in a season; the harder question is what shifts in the beams beneath—the social substructure, the ruling ideas, the shared ends that tell a people what life is for. After every upheaval, the quiet work resumes: which cultures do we imitate, and which do we neglect into silence? This is not only a matter for councils; it is a task for each soul. On International Mother Language Day we rediscover the anxiety in our own lane: how do we keep Kashmiri a living tongue rather than a museum piece? We say, with a wince, shuir chi gemit darbadar—our values are scattered to the winds; a new society with different loves is taking shape. That confession names the heart of the matter: values are not slogans; they are taught until they feel like sight. So we descend from banners to cradles. How does an infant learn anything at all—how to greet, to share, to be ashamed, to be brave? The answer is socialization: the slow apprenticeship by which a community installs its map in a child. Once, the chief agencies were close at hand—home, lane, mosque, school, craft—a chorus that sang roughly the same notes. Today the choir has changed. Screens sit in the nursery; algorithms join the elders; peer networks stretch beyond the valley; markets catechize as energetically as teachers. The agencies of socialization have multiplied, their voices grow louder, and their harmonies are not guaranteed. If a revolution has occurred, it is here: in who raises our children and to which grammar of meaning they are quietly pledged.
Can cultures be protected at all? To answer, we must attend to culture’s three interlinked dimensions: the cognitive (ways of knowing and meaning), the normative (values and rules), and the material (tools, dress, architecture, economy). Too often we see only the tip of the iceberg, symbols and slogans, while neglecting the deeper structures. Hence our efforts to “save” culture falter.
Complete Understanding of Culture
Begin with culture’s mind, the cognitive aspect, for without it we do not merely lose trivia; we lose our map. This is the part of culture that teaches us how to read the world before we speak about it. Much of what passes as “social commentary,” whether applause or outrage, is in truth judgment about these shared maps: which categories a people use, which comparisons feel apt, which gestures count as praise or insult. That is why we must first name what we are judging. Only then does critique become diagnosis rather than noise.
In one sense, nothing here is exotic: everyone already lives inside a culture. Look up from the page—what surrounds you is culture arranging perception. The question, then, is what will be new after this reading. The answer is “categories”. You will leave with a grammar for seeing: frames and schemas that make the implicit legible. With those categories your sight sharpens; you read a wedding convoy as a sentence about honor, a Friday hush as a line about time under God, a greeting as a verdict on nearness and respect. Clifford Geertz called these “webs of significance” through which we interpret a twitch as a wink; Peter Berger spoke of “plausibility structures” that make some claims feel obvious and others absurd; Mary Douglas showed how every community draws cognitive lines of purity and danger that steady its judgments. Take their counsel as tools, not thrones. They help us describe the workshop where our loves are trained.
This clarity is not a luxury; it is strategic equipment for both critic and custodian. Consider our own lane: we say Kashmiri must be guarded, that namdā and gabbā deserve living hands, that certain courtesies—tea offered before talk, salam before business—should not be shelved as antiques. Others speak the same way of Hindi, Tamil, or Yoruba—each people defending what it knows by heart. To engage such claims responsibly we must ask precise questions. Why preserve at all? The philosophical reasoning behind it. Is preservation possible? We must also ask whether preservation is possible; and if so, how it can be achieved. If full preservation is not possible, we must identify what would be lost and how to mitigate that loss. Such matters are never merely academic. Culture carries political weight because people cradle it close to the heart; it confers a name and sets the thresholds of belonging – it defines the in-group and out-group . If we misname what culture is, we will defend shells and lose the spirit; if we see it clearly, we can choose reforms that retune perception without breaking the vessel. That is why we start here, with the mind of culture: to equip ourselves with a clean set of terms so that we can tell which practices carry which ideals forward, which merely glitter, and which catechize us quietly into forgetting who we are..
There are many ways to sort culture’s parts. For our purpose, take a simple, serviceable scheme: culture shows itself along three intertwined dimensions—cognitive, normative, and material. The words are large; the realities are familiar.
First, a word on “dimension.” In space we speak of length, breadth, and height; any object can be located by those axes. By analogy, these cultural “dimensions” are vantage points—distinct angles from which we can read the same shared life. They do not split a people into compartments; they let us see the weave.
The cognitive dimension is culture’s mind at work: the learned codes by which we interpret signs. Your phone rings with a certain trill and, without thinking, you know it is yours; a stylized sketch evokes a particular face; a hush at the first note of the adhān re-times the room. These are cognitive operations—habits of recognition settled so deeply they feel like sight. In Kashmiri streets, a lifted eyebrow can signal assent stronger than a sentence; in a market, a chalked “fixed price” tells you haggling is dishonor, not wit. The cognitive is where meaning lands before words arrive. The normative dimension is culture’s grammar: the rules of conduct a community treats as “how things are done.” The etymology tells the tale—norm gives us normal. To act “normally” is to move within shared standards; to flout them is to step outside a people’s ordinary life. Cristina Bicchieri , more recently, showed how norms hold because we expect others to expect them: conditional commitments enforced by mutual gaze. Examples are legion: you remove shoes at the threshold of a prayer room; you do not sit before the teacher sits; you queue without elbows at a ration counter; you borrow a friend’s phone to make a call and do not open the photo gallery. None of this is trivial. Norms are how a community ties judgment to emotion—linking trespass to shame, fidelity to pride—so that virtue can be performed without calculation.
Next, the material face of culture. As the name signals, this is the realm of matter—objects, tools, and infrastructures without which certain practices cannot even exist. If flute-playing belongs to a people’s life, it presupposes the flute; break the instrument and the practice falls silent. That is culture’s material side. Likewise, rangoli needs pigments and a swept threshold; without surface and color, the art cannot appear. A wazwān requires vessels, ladles, hearths, charcoal, water, spice—an entire kitchen ecology—or the feast is reduced to a memory. In short: practices ride on things. Stretch the lens and the pattern sharpens. Even “chatting,” as we are doing now, rests on glass, servers, protocols, and undersea cables; remove the network and the conversation collapses. Contemporary life is dense with such material enablers: microphones that make a khutbah reach the lane, timetables and school bells that carve the day, minarets and loudspeakers that remind markets to bow to prayer, the trāmī that gathers hands to the same platter and teaches equality without a lecture.
Keep the dimensions together. The cognitive tells us what a thing means; the normative tells us how we ought to move among those meanings; the material gives those meanings weight and habit by lodging them in tools, garments, architecture, and infrastructure. Change the tools and you often change the tune: swap the shoulder-borne trousseau for the SUV convoy and the philosophy of honor shifts lanes; replace clay hearths with delivery apps and the pedagogy of patience thins; move from a call to prayer carried by breath to one carried by a phone notification and the market learns a different kind of obedience. We will examine all three—cognitive, normative, material—in depth. For now, fix the principle: culture is not only brass, brick, bandwidth, and bread; it is also ideas and courtesies.
Even this quick tour should sharpen the eye. Much of today’s chatter about “culture”—from YouTube explainers to TikTok reels to more than a few academic panels—fixates on the material surface. We count artifacts and stage displays: Nund Rishi rendered as coffee-table prints, musical sets clipped for reels, wazwān plated for the lens, pheran turned into runway chic. With rare exceptions, the conversation stalls at things. The deeper strata—the cognitive maps and normative grammars that give those things their weight—go largely unexamined. At times, ideologues of every hue lunge for the normative: “In Kashmir this custom is wrong,” “That practice must go.” Such interventions appear, but far too seldom and often without literacy in the people’s own grammar. Sample a hundred public “culture” discussions and you will see the pattern: perhaps seventy or more orbit the material—costumes, festivals, cuisines, performances. Of the remainder, most pivot to rules of conduct: etiquette, dos and don’ts, permissible and impermissible. Almost none descend to the cognitive—how a people actually generates meaning, how a convoy becomes a sentence about honor, how a hush at adhān retimes the market, how salam before business catechizes trust. This neglect is not innocent. Ignore these inner looms and we mistake the costume for the creed. We will polish trāmī and lose the pedagogy it once enforced; celebrate the ghazal and forget the cognitive horizon that made its metaphors legible; preserve the pheran while unlearning the winter adab it once carried. By all means, guard the objects—but unless we also recover the maps and the grammar, we will curate shells while the spirit quietly departs.
This is why the correct treatment of culture may jar some readers: such a treatment will focus, almost entirely, on the cognitive substratum. We must ask four stubborn questions of any practice: Why does it exist among us? From where did it arise? What truth does it guard? Which virtues does it cultivate? These are cognitive questions—questions about meaning—and they are the ones most neglected in today’s talk of “culture.” A complete understanding of culture demands attention to all three dimensions. The proportions vary—some practices lean heavily on the material (tools, spaces, schedules), others on the normative (rules, permissions, sanctions), others on the cognitive (maps of meaning). But the hierarchy is clear: without the cognitive, the other two collapse into hollow display and empty manners. We can polish a form yet lose the world it was built to disclose.
Take a homely example. We cherish sufiyāna kalām; yet without the cognitive key—its metaphors of longing, ishq that points beyond the nafs to the Real—and without the normative adab that governs listening (who leads, when to sit, when silence is worship), we half-hear what we perform or applaud. Al-Ghazālī , in his discussion of samāʿ, warned that melody does not create meaning; it unveils what is already in the heart and directs it toward God when framed by right intention and law. That is the cognitive and normative scaffolding without which the sound decays into entertainment. Likewise, a trāmī is not simply a platter (material); shared eating enacts a form of equality of equals (normative) because the community already knows, cognitively, that honor is not display but fellowship before God. By this measure, we must confess some humility: we often do not know what we are doing, especially in the arts. We conserve costumes, stages, and festivals (material); we debate etiquette and prohibitions (normative); yet we rarely recover the inner grammar that makes those forms intelligible (cognitive). No wonder certain works repel or perplex us—we lack the map that renders their symbols legible and the frame that makes them fitting. Still, let us avoid a new error. The cognitive is crucial, but it does not yield total understanding on its own. Culture is a braid: material, normative, cognitive—pull one thread and the others tighten or fray. To grasp social processes we must work across the dimensions and invite allied disciplines to the table: history for memory, economics for incentives, sociology and anthropology for structure and symbol. And for us, above all, the grammar of dīn—fitrah, tawḥīd, the Prophetic model—without which meaning drifts and the map points nowhere. Only then can we judge a practice honestly: keep it, reform it, or lay it down, not because it is old or new, but because it either carries us toward God—or away.
Cognitive Aspect of Culture
So what is this “big fish”—the cognitive aspect of culture? Let us take it head-on. The cognitive layer stays hidden because, unlike artifacts, it does not sit on a shelf. It lives in the mind—those trained habits of seeing, reading, and assigning meaning by which a people interpret the world before a single argument is made. By contrast, the material side is easy to point at: the tasbīḥ between a grandfather’s fingers, the jāi-namāz aligned to qiblah, a trāmī heaped with rista and goshtaba, the rabāb and the notes it releases. These you can touch. The normative side also announces itself: yi cẖinī karān—“don’t do this.” A stern reprimand, a hard look, even corporal penalty in some houses—these signal the boundary: “Out of bounds.” A single steady gaze can function as a stop sign. The cognitive, however, works like air—everywhere, unnoticed. It is why the same gesture lands as reverence in one room and insolence in another; why the first note of the adhān hushes a market without debate; why a shoulder-borne trousseau means honor while an SUV cavalcade means display. The cognitive layer is the people’s shared lens—the map in the pocket that lets them navigate without stopping to calculate at every corner. The material and normative aspects are readily observable—things and rules. The cognitive is the quiet loom behind them, weaving meanings into both. Ignore that loom and we will polish beads, enforce manners, and yet misread the very world those beads and manners were made to disclose.
Cognition is culture’s engine of sense-making—how we turn the flood of sensation into an intelligible world. You cannot point at it the way you point at a tasbih or a trāmī; it works unseen, beneath the tongue. When an earthquake strikes and people reach, almost in unison, for an explanation, that reaching is cognitive work. No pamphlet is circulated, yet many will say, “This is a chastening for our sins,” or in another register, “This is an ibtilāʾ—a trial that calls us to sabr and istighfār” or in another register “a work of tectonic plates”. That convergence of a people on a particular answer is not accident; it is a shared grammar of interpretation coming to the surface. What is happening beneath? People are applying inherited categories to a new event. Culture stores these as tacit templates, schemas and scripts, that make some readings feel immediate and others implausible. Hence the speed: the meaning arrives as if self-evident.
Cognitive anthropologists have tried to name this. Frederic Bartlett spoke of schemas—organized patterns in memory that guide recall and judgment. Frederic Bartlett observed that we never meet new facts as blank slates. We meet them with schemas—organized patterns in memory that pre-shape what we notice, how we store it, and how we recall it later. A schema is not a single belief; it is a structured expectation. Hear “elder,” and a full pattern lights up: lowered voice, softened gaze, slowed speech, tea before talk, correction received without arguing. That pattern sits in the head before the elder enters the room. Afterward, memory itself bends toward the schema: we recall the parts that fit (“he blessed me”) and quietly drop the parts that jar (“he laughed at a joke,” which does not sit in our elder-schema). In Kashmir, an “earthquake-schema” might include: sign from God → istighfār → check on neighbors → move to open ground → recite particular supplications. When the tremor comes, perception and action follow the grooves already cut. This is why two people can witness the same event and “see” different things: the farmer’s schema for “first snow” (fodder, roof, water channels) is not the tourist’s schema (beauty, photos, hot chai). Schemas speed life by making recognition feel like sight—but they can also blind, filtering out data that does not fit.
Roger Schank and Robert Abelson called them scripts—standard plots for recurrent situations. If a schema is the mold, a script is the little play you have learned for recurring situations. Schank andAbelson showed that we carry step-by-step routines—“restaurant script,” “bus script,” “funeral script.” Enter a restaurant and the body moves without deliberation: wait to be seated, read, order, eat, pay, leave. Deviations feel like violations because they break the plot. Now put this in our lane. Consider the guest script: the host rises to the door, “ahlan wa sahlan,” shoes placed just so, tea before purpose, small refusal from the guest, gentle insistence from the host, then the real conversation. Or the Friday script: wash, scent, arrive early, silence at the khuṭbah, rows closed shoulder-to-shoulder, greetings after the prayer, the lane’s commerce restarting with a softer voice. At a wedding, the script can differ by class and time: once, shoulder-borne trousseau and women’s rouf; now, SUVs and stage lights. Scripts teach virtues because they are performed catechisms: the old guest script trains generosity without a lecture; the trāmī script trains fraternity by making hands meet in the same platter. Change the script and, over time, you change the virtue that feels natural.
Roy D’Andrade described cultural models—publicly shared understandings that individuals internalize. Roy D’Andrade went one layer deeper. Beyond local schemas and scripts, communities share cultural models—publicly recognized diagrams of how important parts of the world are supposed to work. These models are not private opinions; they are common maps people use to make sense and to judge. The rizq model, for example, propounds that provision comes from God, through means, on a schedule that tests trust. This model shapes how we see windfalls (as raḥmah or sometimes istidrāj), how we judge hoarding (as distrust), and why bismillah before trade feels fitting. Or the amānah (trust) model, that the body, wealth, office, and knowledge are trusts to be discharged, not properties to be flaunted. This model underwrites modest dress, public office as service, and the shame attached to betrayal. Under the honor/ʿird model, men and women carry family dignity; hospitality, restraint, and truthful dealing are its pillars. This model makes the quiet gift more honorable than loud display, and it reads wedding extravagance as erosion, not “progress.” Cultural models do three jobs at once: (a) they interpret events (“this earthquake is a warning that calls for repentance”), (b) they guide action (“check on the neighbor first; worldly loss is secondary”), and (c) they justify norms (“we don’t photograph grief; sorrow is a trust”). Because the model is shared, many people converge on the same meaning without being instructed.
Erving Goffman called our first snap-judgment the “frame”: the tacit answer to what is going on here? that organizes a scene before any argument begins. Change the frame and the same act flips meaning. A raised voice in the bazaar is spirited bargaining; the same volume in a masjid is disorder. Filming with a phone at a parade reads as celebration; filming a mourner’s face at a funeral reads as violation. Laughter in a tea-stall is warmth; the identical laughter during khutbah is disrespect. Even clothes are reframed: a jeweled pheran in a mehfil signals festivity; in a condolence visit it signals vanity. Frames arrive through cues—place, time, posture, artifacts—and they steer perception faster than rules can. This is why frame-conflicts feel explosive: a youth group marches as a “procession,” police read it as a “protest,” and every gesture is reinterpreted downstream of that first definition. Eleanor Rosch, later extended by George Lakoff, adds a second precision: our categories are anchored in prototypes—most-typical images—not in sterile checklists. Think of the “proper wedding” housed in our heads: afternoon or evening timing, nikah pronounced with sobriety, modest dresses, trāmī shared among kin, a grand feast, women’s rouf or dignified wanwun, measured laughter, a clear mahr, no debt-driven excess, the bride sent with duʿāʾ not fireworks. People then judge each new wedding by its distance from that prototype: “close enough,” “drifting,” or “this has become a stage show.” Because prototypes are pictures, not propositions, reform that works usually reshapes the prototype rather than policing every instance. You paint a different “beautiful nikah” in the collective imagination—elders and imams hosting simple, debt-free ceremonies; invitations that foreground prayer over pageantry; photography kept within adab; gifts capped and zakāt remembered; the walīma as hospitality, not spectacle. Once that image feels “most-typical,” the market, the tailors, the playlists, and the cameras begin to follow, not by constant reprimand but by gravitational pull. In short: frames decide what the scene is, prototypes decide what a good instance looks like; shift those two, and practices bend without a hundred shouted rules.
From social psychology, Dan Kahan adds a further precision with cultural cognition: people do not evaluate facts in a vacuum; they fit facts to the world-picture of the group whose respect they most fear to lose. He calls this “identity-protective cognition.” The mind, like a vigilant doorkeeper, lets in those interpretations that keep us loyal to our circle and bars those that would brand us traitors. Hence two communities can stare at the same data and “see” opposite truths—not because one side is illiterate, but because each is protecting a different social identity. In our lane this is plain: a new development project can be read as “rizq and opportunity” by those whose prototype of the good life is salaried modernity, and as “erosion of waqf lands and neighborly bonds” by those whose prototype centers custodianship and courtyard solidarity. The same video of a street clash is judged “defense of dignity” by one group and “fitna and disorder” by another, because each identity carries its own frame for honor, authority, and risk. Kahan’s research also explains why scolding fails: when a message threatens a group’s standing, reason bends to identity and digs in. The remedy is not louder data but reframing and messengers: place the counsel inside the hearer’s honor-code, deliver it through trusted exemplars (the imam who is also a trader, the midwife who is also a Qurʾān teacher, the artisan elder whose word still quiets the lane), and tie the upshot to the group’s own prototypes of the good father, beautiful nikah, honest trade. In other words, cultural cognition does not make truth relative; it makes reception relational.
When we stitch the strands together, the loom shows its pattern. Schemas are the default recognitions that fire before speech: elder → lower voice; adhān → hush and orientation; bride or groom’s entrance → stand and soften gaze. They are not single beliefs but pre-loaded molds of attention. Enter a nikāh mehfil and, without deliberation, your elder-schema lowers your volume and loosens the jaw from jest; your sacred-time schema quiets the phone; your hospitality schema excludes food but includes warm gesture. Scripts take these recognitions and unfold them as little plays: the guest script (greeting at the threshold, ritual refusals, gentle insistence, tea ‘chai cuppa chemav’ before purpose), the nikāh mehfil script (wuzūʾ, elders only, khutbah, declaration, mahr, duʿāʾ, congrats), the walīmah script (measured welcome, trāmī shared, elders served first, the poor remembered). Scripts catechize by doing: the trāmī trains fraternity, the order of service trains deference and hierarchy, the refusal/insistence duet trains generosity without performative debt. Beneath both sits the deeper diagram of cultural models—public maps of how the world ought to work. In our house: rizq (provision is from God through means; windfalls are mercy or istidrāj, avarice is distrust), amānah (wealth, office, and body as trusts to be discharged, not ornaments to be paraded), honor/ʿird (dignity upheld by modesty, truth, and hospitality), sabr/istighfār in calamity (trial as summons to repentance and care). These models explain why the scripts feel fitting: we feed from a common platter because honor equals fellowship before God, not staged abundance; we avoid debt because wealth is a trust, not a costume.
Frames then decide what game is being played—the tacit “what is going on here?” that organizes the scene. If a nikah mehfil is framed as ʿibādah and contract, the raised camera near the khutbah feels like intrusion; if it is framed as brand event, the same camera feels obligatory. This would also determine the location and all the pomp and show around it. A raised voice during the khutbah is disorder; the same volume outside, during greetings, is warmth—because the frame changed. Finally, prototypes supply the picture of the most-typical case against which variants are judged: the “beautiful nikāh mehfil” many carry is daylight, clear mahr, dignified dress, soft song in the background once the khutba is over, elders’ duʿāʾ, nikaah Shireen etc. People assess each new mehfil by distance from that picture: “close,” “drifting,” or “this has become a stage show.” Notice how one example—the wedding—lets all five layers work at once: schemas set the reflexes, scripts set the choreography, cultural models anchor the justifications, frames define the scene, prototypes set the standard of beauty. Now add Dan Kahan’s cultural cognition: minds protect group identity. If one circle’s prestige-image equates modern success with spectacle, its members will fit the facts—costs, queues, even traffic snarls—into a story of “memorable celebration.” Another circle, whose identity prizes amānah and sabr, will read the same facts as “vanity and harm.” Data seldom moves either side; messengers and reframing do. When the admired people, who may also be tradesmen and fathers, shows nikah, he repaints the prototype inside the honor-code his people already cherish. The reform lands as fidelity, not betrayal.
Run the same lens on an earthquake and you will see the braid again. Schemas: tremor → “open ground, check neighbors, istighfār.” Scripts: the post-shock script of calling elders, moving children, reciting taught supplications, distributing blankets from the masjid store. Cultural models: trial as test and summons (not random noise), neighbors as trust, rizq in God’s hand. Frames: is this news spectacle (film first, help later) or collective ibtilāʾ (aid first, cameras last)? Prototypes: the “proper community response” many still picture—adhān of steadiness, imam’s brief counsel, youth distributing tea, women organizing bedding, shopkeepers extending credit. And again cultural cognition explains divergence: one identity, schooled by televised crises, sees “content and coordination” and reaches for the phone; another, formed by dīn and lane, sees “amānah under trial” and reaches for blankets. Shift the frame (announce it as ibtilāʾ from the mimbar), put the right exemplar forward (the trader who opens his store as shelter), and you gently re-anchor the prototype of a “good response,” making the desired script feel like common sense across groups.
Summarized cleanly: schemas prime recognition, scripts guide performance, cultural models justify meaning, frames declare the game, prototypes set the gold standard—and cultural cognition explains why people cling to their set until trusted voices repaint the picture. Reform that endures therefore works from the center outward: it repaints the prototype, reframes the scene, re-teaches the model, and lets the scripts and schemas fall back into alignment. Police every instance and you will tire yourself against a thousand loopholes; repaint the picture and a thousand micro-choices begin to move of their own accord. Note, too, how the repertoire is bounded yet plural. Within the same house one will say “punishment,” another “warning,” a third “test”—all within a Qurʾānic horizon that reads calamity morally and theologically, not as random noise. The point is not to adjudicate here but to observe the mechanism: because the cognitive map is shared, meanings cluster without instruction. That is why a market shock may be read as ghulūl and greed by one circle and as istidrāj (a deceptive reprieve) by another; why rain after drought is narrated as rahmah more readily than as coincidence. The script is lodged in the culture’s hidden layer; when events occur, the community does not invent ex nihilo—it recalls and applies. This is how meaning is generated: a common lens, silently taught, turns events into sentences. Without attending to that lens, we will mistake unanimity for obedience to a loud voice, when it is, in truth, obedience to a learned way of seeing.
Culture often runs like a program: when X happens, say Y. As with a machine keyed to print “hello world” when “A” is pressed, we draw on internal scripts—when the earth shakes, interpret thus; on receiving anything, say al-ḥamdulillāh; on entering sacred time, hush the tongue. These reflexes belong to culture’s cognitive layer: the learned frames, concepts, and categories that answer, What is happening here—and what does it mean for us? These are same schemas (ready molds of recognition) or scripts (stored plots for recurring scenes) or cultural models (shared diagrams of how the world is supposed to work). Together they render the world intelligible at speed. Trouble begins when people carry different categories of thought to the same event. Then meanings collide, not because anyone is insincere, but because they are reading with incommensurable maps. Take one scene to feel the fracture. A wedding is announced. One circle frames it as ʿibādah and contract; their schemas fire: mehfil → modesty, nikāh → clarity of mahr, walīmah → hospitality without debt, . Their script is daylight ceremony, brief khuṭbah, trāmī shared, poor remembered. Their cultural model is amānah, rizq and divine plenty. The prototype of a “beautiful nikāh” is dignity.
Another circle frames the same event as brand and celebration; their schemas fire: event → stage, memory → camera, honor → display. Their script is night venue, choreographed entry, fireworks, lavish plates on credit and a camera to put them on display. Their cultural model equates honor with spectacle; the prototype of a “proper wedding” is cinematic. Now add Kahan’s cultural cognition: each group protects the world-picture that secures its identity. Facts—budgets, queues, even traffic—are fit to the story that keeps one loyal to one’s circle. The first side reads extravagance as erosion of trust (amānah); the second reads simplicity as embarrassment before peers. Argue rule-by-rule and you stalemate.
The principle scales. An earthquake occurs: one map says ibtilāʾ → istighfār + aid; another, tutored by screens, says tectonics → content → upload + commentary. A market shock arrives: one reads test of trust, another opportunity for gain. These are not mere preferences; they are programs—cognitive settings installed by years of pedagogy, platforms, and prayer (or their absence). To heal practice, then, we do not only swap artifacts or bark injunctions; we reset the mental firmware—frames, prototypes, models—so a people’s first answer to What is happening here? once again points towards what we hold dear.
Consider the Prophets in Islam. In our tradition, we do not apply gender as the defining lens for nubuwwah; the office is read through wahy (revelation), risālah (mission), and amānah (trust). Its grammar is truth-bearing, law-giving, exemplarship—not masculinity or femininity as such. If one imposes gender as the primary category, a new puzzle appears—“Why are they men?”—a question generated by the lens, not by a defect in the doctrine. Change the frame, change the felt problem. In Goffman’s terms, the scene “Prophethood” has been reframed from “divine commission” to “representation politics,” and the meanings flip accordingly. Dan Kahan would say identity-protective cognition is at work: communities formed within contemporary equality-discourses will fit religious facts to protect that identity, so the first category summoned is gender parity, not divine office.
This is exactly why cognitive categories matter: they silently decide what counts as relevant, fitting, or ultimate before argument begins. We have our own grammar to read events and offices, read Prophethood through these and the discussion tracks mission, proof, and guidance. Read it through a modern representational template and the discussion tracks demographic symmetry, as if nubuwwah were an elective office. The lens chooses the evidence: under the revelation-mission frame, verses about wahy, tablīgh, ʿismah (protection from error) become decisive; under the gender-parity frame, counts and ratios become decisive. Mary Douglas taught that communities carry cognitive grids—what is pure/proper, what is category error. By that light, turning Prophethood into a quota question is a category mistake: it treats a divine designation (like gravity) as if it were a human committee.
See how the same mechanism appears elsewhere. Take salāh times: through the revelatory frame they are appointments with the Lord that carve desire to fit obedience; through a productivity frame they are interruptions to output. Or zakāt: through amānah it is a trust-discharge that purifies wealth; through a tax frame it is a levy to be minimized. The event does not change; the category that defines what is happening does, and with it the reasons, emotions, and norms that follow. Hence our urgency: these mental processes—schemas, scripts, cultural models, frames, and prototypes—are the cognitive substrate by which a people answers the three primal questions: What is this? Why does it occur? How should we act? Remove or replace them and life dissolves into randomness; restore and purify them and meaning returns to the day: earthquakes become calls to istighfār and aid, weddings become covenants rather than brand events, Prophethood becomes guidance rather than a census.
The importance of the cognitive aspect can be gauged by the fact that it is behind complicated phenomenon as shown above and also behind mundane an event as that of a handshake. Take a handshake. From a distance it is merely two palms clasped and shaken—odd, even absurd—until one shares the cognitive code that reads, “this signifies greeting, recognition, or trust.” A hug is the same: chests meet, cheeks brush, fingers drum a back. Outside the code, it is a tangle of limbs; inside it, the act communicates warmth, reconciliation, or solidarity. Meaning lives in the map, not in the muscle. What is a hug? Only when we grasp its symbolism do we understand the act. A kiss on the forehead—or the grandmother moistening a child’s brow with a soft kiss—can look “strange,” even “gross,” to an uninitiated eye; within the grammar of affection and blessing it reads as benediction. Taking someone’s face gently in your hands: without the shared code, the motion is inexplicable; within it, it says, “I see you; be at rest.” Without the shared cognitive map, gestures look like noise; within it, they become sentences—of greeting, peace, blessing, and sometimes, holy restraint.
Consider cricket with the sound muted. An index finger knifed upward, a palm swept away, an arm held out like a crossbar—taken alone, these motions are absurd pantomime. Yet every fan reads them instantly: out, wide, no-ball. Why? Because we share the sport’s language game: a rule-governed code that turns bare movement into meaning. Culture is precisely this— the matrix that supplies meanings to acts so that gesture becomes sentence, not static. Now look at me, as if I were speaking to you. You say, “He is speaking.” But in brute physical terms I am only pushing air through a larynx, vibrating membranes, shaping sounds with tongue and lips. On its face, that is meaningless—almost grotesque. None of you recoils because you immediately read speech; you tie sounds to words, words to intentions. Ferdinand de Saussure would say the signifier (the sound pattern) meets the signified (the concept), and the pairing is learned, not natural. Clifford Geertz would add that we live “suspended in webs of significance” we ourselves have learned to read; Erving Goffman would remind us that the frame—“this is a khutbah,” “this is a classroom,” “this is banter at a tea-stall”—decides what the same vibrations are doing in this moment: exhorting, teaching, or teasing.
This is the heart of the cognitive dimension: language, perception, memory, problem-solving—the inner capacities by which we interpret signs—do not float free of culture; they are formed and directed by it. A raised finger in cricket is an adjudication; the same finger in a mosque doorway may be a quiet tawhid—two identical muscles, two different worlds. So when we say “culture is the matrix that supplies meaning,” we mean it quite literally. It installs the codes by which noises become words, moves become messages, faces become texts, and days become liturgy. Remove those codes and the world dissolves into jitter and hum. Restore and purify them and the ordinary regains its grammar: an umpire’s hand signals justice, a salam restores nearness, a brief duʿāʾ turns breath into worship.
In literate societies, meanings can be pinned to a page. We shelve our stories in books, bind customs into manuals, and stack memory in libraries, archives, and—yesterday, historically speaking—on servers. But “the internet” is an afternoon in human time; even books were precious birds before the press. Does that mean earlier peoples had no culture or could not preserve it? On the contrary: many pre-print and low-literacy societies kept culture better than we do under globalization’s flattening glare, because they lodged meaning where moth and market cannot easily reach—in living memory, repeated form, and sacred time.
What did non-literate societies actually do? They built robust engines of memory. First, orality with craft: stories were cast in meter, rhyme, refrain, and formula so the tongue could carry what the hand could not write. Milman Parry and Albert Lord showed how bards use formulaic epithets and set scenes (“rosy-fingered dawn” is not mere poetry; it is a mnemonic technology). Walter Ong and Jack Goody added the wider frame: oral cultures favor patterned thought—proverbs, parallelism, antiphony—because pattern remembers. Second, ritual calendars: a people binds doctrine and duty to the year—festivals, fasts, harvest rites—so that the body rehearses the creed. You can burn a scroll; you cannot easily erase a festival that mobilizes the whole village. Third, guilds and chains: knowledge travels by apprenticeship—from ustād to shāgird—until craft becomes habitus (Bourdieu): the hand knows more than the tongue can say. Fourth, reciters and lineages: memory is not a fog; it has names. In our tradition, isnād disciplines transmission—who heard from whom, reaching back to the Prophet ﷺ. Ḥifẓ stores the Qurʾān in living chests; qurrāʾ, muḥaddithūn, and fuqahāʾ carry form and meaning together. Maurice Halbwachs and Jan Assmann would call this collective/cultural memory—the social scaffolding that keeps remembrance stable across generations.
Kashmir offers homely proofs. Lal Ded’s vākhs traveled mouth to ear long before they were bound in print; Nund Rishi’s shruks were learned at hearth and ḥalaqah, not seminar alone. Wanwun at weddings, rouf in women’s courts, seasonal mars̱iyā and naʿt in Muharram and Mawlid—these are not “performances”; they are mnemonic liturgies: the rhyme locks the line, the refrain gathers the room, the rhythm pulls shy memory into confident voice. Even cuisine remembers: the sequence of dishes in wazwān is an archive of etiquette; who serves first and how the trāmī is shared catechizes equality without a pamphlet. Architecture remembers too: the courtyard scripts hospitality; the minaret reminds time; the kangri and pheran teach winter adab. None of this needed a bookshelf to survive; it needed repetition, reverence, and recognized authorities.
Notice how these engines tie back to the cognitive, normative, material braid. The cognitive (what this proverb, tune, or rite means) is secured by form—meter, melody, story arc. The normative (how we ought to move) is drilled by ritual—who speaks first, who pours tea, when to hush. The material (tools, garments, spaces) bears memory in its very shape. When a grandmother moistens a child’s brow with a kiss, she is not “expressing a feeling”; she is transmitting a code of blessing—thick description without a footnote. This is why many oral cultures proved more resilient than our literate, distracted ones: their teachings lived in bodies and days, not only in documents.
This point also answers a contemporary puzzle: why are we failing to protect culture today? When literacy was thin, a people embedded its way of seeing in forms that must be performed—folklore and legend, wanwun and rouf, shruks recited at hearth and harvest. Those forms were not ornaments; they were vehicles for cognition. A proverb carried a moral map; a wedding chant taught honor; a children’s tale wired courage and caution into the gut. Now consider the present. If we stop telling our stories, stop singing our songs, and abandon our folklore, what exactly have we lost? Not just entertainment. We have forfeited the templates of meaning—the schemas, scripts, and cultural models by which we answer, What is happening here, and what does it demand of us? The result is predictable: we invoke “culture” as a talisman while avoiding its cognitive core; we curate costumes and plate wazwān for the camera, yet the inner grammar that once made those acts legible goes unspoken—and soon, unfelt.
Notice how the loss unfolds in ordinary scenes. A grandmother’s tale once ended with a refrain that fixed a lesson; now the child knows the characters from a clip but not the moral prototype the tale was built to plant. The wedding still has lights, but the nikāh script has been displaced by an event frame that catechizes spectacle. The festival arrives on schedule, yet without the storied memory (why this night matters, which virtues it summons) it thins to fireworks and photos. Walter Ong warned that when live tradition yields to disembodied text, memory can slip from embodied practice to archived reference. Add the algorithmic bazaar—where attention, not wisdom, is the currency—and Dan Kahan’s cultural cognition takes over: people fit whatever fragments remain into identity niches rewarded by their online circles. In such a world, scolding “protect culture!” rings hollow, because the pipes that carry meaning—story, song, ritual—have gone dry.
If you grasp this, the remedy comes into view. To preserve culture is not first to store it; it is to stage it—again and again—so that a child acquires the shared answers before the questions arrive. Record the song, yes; but more urgently, sing it. Digitize the tale; but more urgently, tell it at the hour it was meant to be told, with the gestures and pauses that make the lesson land. Keep the pheran; but more urgently, teach the winter adab it carries. Protect the trāmī; but more urgently, restore the prototype. Without this cognitive renewal, our museums will be full and our children will be empty. With it, even a modest lane can become a school where symbols speak again—and a people remembers how to see.
Traditionally, one of the surest ways to safeguard the cognitive layer was through a people’s metaphors and proverbs. I use metaphor deliberately; it is the right word. Schoolroom drills made some of us think similes and metaphors were literary ornaments—nice for exams, useless for life. Decades later, with salaries and schedules, we still shrug: “I never needed metaphors.” The truth is the opposite. If we are not paying attention, we miss how metaphor is the everyday engine of understanding. What is a metaphor? It communicates an essence by comparison, sparing us a lumbering, literal inventory. I could prove that Shākir plays superb cricket by piling statistics—Tests, averages, strike rate—or I can say in one breath, “Shākir is the Sachin Tendulkar of our class.” That single line compresses a world of meaning. It is cognition in shorthand—compression with precision—and therefore ideal for transmission.
Philosophers and linguists have mapped this plainly. Aristotle called metaphor “giving the thing a name that belongs to something else,” a power that makes us see swiftly. In our own century, George Lakoff and Mark Johnson showed that conceptual metaphors shape thought long before we notice them: we live by frames such as ARGUMENT IS WAR (“she shot down my point”), TIME IS MONEY (“don’t waste my time”), MORALITY IS CLEANLINESS (“keep your hands clean”). Such metaphors are not decorations; they are cognitive scaffolding. Proverbs are their portable cousins—“wisdom in a suitcase.” The Kashmiri mind knows this craft well. A line like kaen chi kaen dil chu diliy (“stone is stone, heart is heart”) does more than rhyme; it sorts actions into the categories of hardness and mercy. The Qurʾān itself trains us by divine metaphor: believers as “a single body”—where pain in one limb summons the whole; guidance as “light upon light”; a good word as “a tree with firm roots and high branches.” Each image schools perception faster than a chapter of prose. Why does this matter for culture? Because metaphor and proverb protect the map. They make right seeing easy to remember, repeat, and recognize. In a single phrase, “nindr chi motin benney, kar yaad Allah Allah”, you awaken the inside to Fajr and Tahajjud. Say, “Debt is a chain on tomorrow,” and a teenager will feel in his bones what a policy brief cannot teach. Tell a boy, “Your sister’s honor is your mirror,” and you give him a lens he will carry into markets and screens. This is how a people once preserved meanings without libraries: by engraving categories into images the mouth loves to repeat and the heart loves to keep. If we neglect these small, resonant phrases, we do not merely lose pretty sayings; we lose handles on reality. A metaphor or a proverb compresses reality – gathering a world of meaning into a single, resonant phrase. This makes transmission easy.
Apply this to culture: we must pass down vast stores of meaning to our children. Lectures are too slow, attention too short, life too crowded. So living traditions do what wise engineers do—they compress. Instead of shipping a thousand lines of instruction, we encode them in metaphors, proverbs, and tight little stories, and send those forward. Hence in healthy cultures metaphors are not decorations; they are infrastructure. George Lakoff and Mark Johnson were only naming what grandmothers always knew: we live by metaphors. They are the people’s ZIP files—small files that, when opened in the heart, expand into an entire world of sense.
A homely analogy from computer science fits with almost comic precision. Chip designers chase miniaturization (smaller die sizes) and higher density (more data in less space) to gain portability and efficiency. Culture pursues the same ends with different materials. It shrinks “a way of life” into a word, a line, a parable—dense packets that travel light across kitchens and courtyards and still unpack into judgment and joy at the destination. “Marriage is an amānah” is three words, but it expands into a complete operating manual: clarity of mahr, restraint from debt, hospitality without vanity, kin as trust, privacy as dignity, God as witness. That is high-density encoding.
Enter the modern literalist: “Old myths! Ancient stuff!” He stares at the data packet and insists it contains only the characters he sees on the screen. Consider a scene from Dilwale Dulhania Le Jayenge. Amrish Puri, feeding pigeons, says, “But these are not pigeons of my own land.” Shah Rukh Khan replies, “Some pigeons fly here from there.” Heard with the cognitive code switched off, it is trivial chatter; heard with the code switched on, it is a perfect metaphor. The pigeons are belonging under migration: the tug of home, the crossings love requires, the truth that a heart can stay rooted while feet travel. In one gentle line the film compresses a dissertation on homeland, exile, and return. Our clever critic objects: “Absurd! Pigeons can’t fly that far.” Even on the literal plane the claim is shaky; but more to the point, metaphor is not ornithology. Shah Rukh is speaking to a wary father, a guardian of thresholds, and saying, in the tongue of images: I am still of your soil. Living abroad has not erased my Hindustani core. Trust me with your daughter because the migration of my body has not migrated my loyalties. That entire cultural payload—belonging, loyalty, kinship, the ethics of diaspora—is losslessly compressed into “some birds fly here from there.”
One more point. When our generation mocks folklore, the jest rebounds on the jester. Ridicule does not prove sophistication; it exposes illiteracy—an inability to decode what is being said. These stories are not childish ornaments; they are high-density carriers of a people’s meaning. What do they carry? The central motives of a culture—its deepest aims and longings—compressed into scenes that a child can remember and an elder can weep over. When Punjabis sing “Ranjha, Ranjha,” when the romances of Sassi–Punnu or Shirin–Farhad are retold, what is being taught? Not gossip about lovers, but a grammar of longing: fidelity that endures distance, love that refuses cheap exchange, the courage to cross deserts for a vow.
Northrop Frye once called myths “stories that tell us what the world is like,” and he meant more than fairy tales. In Frye’s account, myth is the structural grammar of imagination—the deep plots (quest, exile, return; fall, trial, renewal) that teach a people which forces rule their world and what counts as victory or loss. A culture that lives by exile-and-return reads migration as pilgrimage rather than drift; a culture formed by fall-and-repentance sees calamity as a summons, not as meaningless noise. Frye mapped this into great “mythoi”—romance, tragedy, comedy, irony—each a way of organizing experience. Call it what you will, the effect is the same: myth furnishes expectations. It decides whether the stranger is threat or guest, whether the desert is emptiness or classroom, whether love is appetite or covenant. That is why living myths are never “escapes”; they are equipment. They set the cognitive defaults before argument begins.
Jan Assmann sharpened the lens with the language of cultural memory. Not all memory is alike. There is the short-range, conversational stream—what he calls communicative memory—the stories three or four generations can pass hand-to-hand. And there is cultural memory—long-range remembrance stabilized by figures of memory (founding events, exemplary persons), texts (canon, liturgy, epic), places (shrines, cities), and ritual calendars that periodically refresh the meaning. Cultural memory does not merely “store” the past; it formats the present. It supplies ready-made frames and prototypes so that, when new events arrive, a people knows how to read them without starting from zero.
Put Frye and Assmann together and the mechanism becomes vivid. A people chooses (often tacitly) its master plots—exile/return, trial/steadfastness, covenant/treachery—and then anchors them in durable carriers: scripture and song, feast and fast, shrine and city. From that braid the three dimensions of culture are fed at once. The cognitive is schooled by story (“this is a test, not an accident”); the normative is drilled by rite (fast, forgive, give); the material is enlisted by place and object (the road to the shrine, the minbar, the trāmī, the pheran). Hence why Halbwachs spoke of collective memory: we remember together, and the togetherness is what keeps meanings stable.
Consider how our own tradition operationalizes this. The Hijrah is not a date stamp; it is a plot—leave what God forbids, migrate toward what He loves. That myth-in-Frye’s-sense turns relocation into worship and reinterprets hardship as birth pains. Assmann’s “figures of memory” are obvious: Makkah and Madinah as axial places; Muḥarram and Ramaḍān as axial times; the Prophet ﷺ and his Companions as axial persons. The calendar replays the plot until it becomes reflex: Ramaḍān teaches that hunger can be obedience; ʿĀshūrāʾ places martyrdom inside a covenantal grammar—sabr, truth, refusal to bow—so that courage is not occasional heroism but prototype. In Kashmir, the cycle of wanwun, mars̱iyā, naʿt, and seasonal prayers stitches the same plots into valley time; shrines and khānkāhs convert geography into remembering space. That is Assmann’s point: memory lasts where it is ritualized and housed.
Think of Ranjha–Heer, Sassi–Punnu, Shirin–Farhad. In Frye’s grammar, these are romances of tested fidelity—love as vow, not whim. They plant the expectation that worthy love endures deserts, resists purchase, and honors kin without surrendering truth. Assmann would ask: how do such plots persist? By song, repetition, and recognizable figures—the lover, the guardian, the crossing, the homecoming—renewed in each telling. When a generation mocks these as “old myths,” it is sawing at the plank it stands on: the plank that once taught its heart what to count as love. Remove the plot and a people will still love—but without a map, drifting between appetite and brand.
Myths, folktales, folklore, then, are the master stories that structure our seeing and they are kept by binding them to texts, times, places, persons, and rites that refresh their force. They are not antiques but hard drives of a culture’s mind—high-density, redundantly stored, regularly powered on. Guard them, and the child inherits more than slogans; he inherits a way to recognize signs and to move through the world with names for courage, patience, honor, and home. Lose them, and you will still have content—but not a creed; movement, but not meaning. A vast truth is condensed into a small story and sent forward by mouth and melody. Sometimes it walks as song; sometimes it hides in a proverb: naach na jāne, āṅgan ṭeḍhā—blame hunting to mask one’s own lack; bandar kyā jāne adrak kā svaad—some goods require a trained palate. These are not quips; they are cognitive training. They whisper to the mind, “Read life this way.” So when the clever modern chuckles, “Old myths! Ancient stuff,” he confesses not their poverty but his own. He has lost the codec. Folklore and proverb are how a tradition safeguards the cognitive layer—the shared categories that make events legible and action fitting. Without them, cultural “understanding” and “taste” cannot mature; they will forever confuse spectacle for beauty and novelty for truth.
Let me return to the dilemma of namdā and gabbā. Why is it so hard to “protect” these crafts and the small economies around them? Because gabbā and namdā are not merely products; they are symbols—metaphors woven in wool—of a cognitive world. Unless that world is revived, the symbol withers. A metaphor without its living meaning becomes a husk. The same fate befalls a proverb whose social utility has been erased: it slips from speech, then from memory. Crafts die by the same law. Consider your own example. Suppose a classroom is catechized into a flat creed: there is no such thing as ability; everyone is “differently abled”; never discourage; all criticism is violence; all opinions equally valid. In such a setting the proverb naach na jāne, āngan tedhā loses its cognitive bite. It no longer names anything real because the shared category of “incompetence with evasion” has been morally outlawed. The proverb falls out of use; a century later a well-meaning scholar pleads for its revival. But how can one resurrect a tool whose task has been abolished? Without the mindset that called for it—competition with accountability, craft standards, correction without offense—the proverb cannot live. It is cognitive habitat loss.
If you sever the cognitive and normative roots—if “proper welcome” is reframed as disposable convenience, if prestige migrates to imported décor, if “good taste” is redefined by a catalog—then the material trunk cannot feed itself. You can subsidize the workshop for a season, but the river feeding it has changed course. The prototype of a “beautiful winter room” has been repainted elsewhere—LED lighting, faux fur throws, content-friendly corners—and the old items become “heritage props,” bought once for a photo, not lived with for a lifetime. Museums may fill; homes empty. This is why craft “revivals” often fail. We fund exhibitions, not expectations. We sponsor stalls, not scripts of use. We praise “heritage,” yet keep the frame of prestige tied to foreign brands. Under that frame, a gabbā cannot compete; it is being asked to win a game it did not evolve to play. The cure is cognitive first-aid: repaint the prototype of winter hospitality (what a honorable mehman-khāna looks and feels like), reframe the scene (guest-room as covenant, not content), rehearse the scripts (how a house is set before a visit, what is gifted at marriage), and retell the stories that load these objects with love (grandmother’s room, the first snow, the shared tea over warm felt). When that inner world warms, markets follow: tailors, dyers, felters; even influencers—if we must—pivot to the new-old image of “proper.” Otherwise, we will keep mistaking material props for living forms. We will rescue the thing while starving the world that gave the thing its soul. And then we will wonder why subsidies end and workshops close. The answer will not have changed: a metaphor without its living meaning dies. Protect the meaning, and the wool will find its way back to the loom.
As we mentioned earlier, for most of human history, non-literate and low-literacy worlds, peoples built legends and carried them in living mouths. Now we can see what so-called “mythical” stories, what we lazily label “mythology”, actually do. The word is acceptable; the connotation is not. To the modern ear “mythology” often means rubbish to be discarded. In truth, myth is identity in narrative form. It tells you who you are, where you stand in the order of things, what trials to expect, and what courage is owed. Northrop Frye called myths the “stories that tell us what the world is like”, master plots that pre-structure recognition and response. Jan Assmann showed that communities fix these plots as cultural memory in persons, places, and re-enacted times so they can be retrieved on demand. Communities therefore cultivated specialists of the oral arts and gave them public stages, because such knowledge must be performed to remain alive. Kashmir had the Ladishah, sharp-tongued chroniclers who braided satire and moral counsel into couplets; we also had Bhand Pather, the folk theater that turned social criticism into communal learning. Across the Muslim and neighboring worlds the analogues abound: the hakawātī in Damascus, the dāstān-go in Delhi, the ashiq of Anatolia and the Caucasus, West Africa’s griot lineages. These are not entertainers on the side; they are custodians of the cognitive layer. They keep the plots bright—who the hero is, what betrayal smells like, what patience looks like at noon—so that when life presents its riddles, a people already carries the answer-forms. That is why there were training lines (apprenticeships, chains of transmission), occasions (seasonal feasts, winter nights, shrine courtyards), and rules of performance (when to mock, when to hush): because myth is not a museum piece; it is a discipline.
Seen through our three lenses, mythology is not fog but equipment. Cognitively, it furnishes schemas and prototypes (“a worthy love endures deserts,” “a just leader guards the weak”); normatively, it binds virtues to scripts (how to welcome, when to speak, where to stand); materially, it recruits voice, drum, courtyard, shrine so that memory lives in bodies and spaces, not only in books. Mock this, and the jest rebounds on the mocker: you have thrown away the codec that lets your own children read the day. Honor it, and you hand them a name, a map, and a song under which even strangers can become kin.
Consider the Shīʿa observance of ʿĀshūrāʾ. Why keep it at all? Because it commemorates a world-shaping event—the martyrdom at Karbala—and, in that community’s moral universe, preserving its meaning is an obligation, not an option. Enter their frame for a moment: a grievous wrong was done; truth and covenant were upheld at mortal cost; therefore remembering is part of fidelity. In Jan Assmann’s terms, Karbala is a figure of cultural memory—a founding scene ritually reactivated so the present can be judged by its light. Maurice Halbwachs would add: this is collective memory in action—recalled together, stabilized by common forms. The cognitive task is decisive: keep the category “Karbala happened” alive and central, so that life can still be interpreted through it—tyranny recognized, loyalty prized, patience honored, refusal to bow prototype’d. Around that cognitive pole, a culture condenses: poetry (marsiyā, noha), tunes and cadences that pull grief into shared voice; dress codes (black for mourning), visual symbols (the riderless horse, the blood-stained saddle, the dry waterskin), processions and majālis, dramatic re-enactments (taʿziya), and now even short-form media that translate the grammar to new platforms. A millennium ago there were no cameras and no guitars in our sense, but there were lutes and reciters; the carriers change, the code remains.
Read it through our three dimensions and the mechanism clarifies. Cognitively, the community installs and refreshes a lens: Karbala as measure—“what would Husayn (ʿalayhi al-salām) do?” Normatively, it binds conduct to that lens: a script of dignified grief, generosity in the name of the martyrs, truth-telling before power, solidarity with the oppressed. Materially, it enlists objects and settings—black garments, standards, water stations (sabeel), the staging of the majlis, even the sonic texture of elegy—so that meaning is embodied and not merely asserted. Victor Turner would call this the ritual process: symbols intensified until they “condense” ethical worlds; Paul Connerton would say this is how societies remember—through bodily practices, scheduled time, and sanctioned speech. Ask a participant why black rather than gold, red, or pink; few will give a lecture in color semiotics, yet the choice is exact: black is a lived metaphor for grief and the dark weight of loss. The riderless horse is not a prop; it is a portable Karbala, a sign that compresses betrayal, thirst, courage, and steadfastness into one image.
Crucially, this ritual complex etches cognition. Even if a person forgets much else, the imprint endures: Karbala happened, therefore some loyalties are non-negotiable; Karbala happened, therefore do not confuse success with truth; Karbala happened, therefore stand with the wronged even when numbers and noise say otherwise because……..Karbala happened. Identity becomes legible: “through it, a Shīʿa remains recognizably Shīʿa”—not by a badge, but by a shared way of seeing. That is the lesson for our larger project: when a people guards its cognitive core and houses it in rite, word, and thing, memory does not fade with literacy rates or platforms; it matures. Where the core dies, symbols become costumes; where it lives, even new media become servants of an old vow.
There is a profound generalization here, if we move from the Shīʿa paradigm to Islam as a whole. To keep the memory of Badr and Uḥud alive—indeed, to keep alive the blessed coming of the Messenger ﷺ—a people instinctively forges forms that carry remembrance. Because depiction of the Prophet is set aside, dramatization is limited; yet memory does not therefore fade. Culture turns to other vessels: naʿt and manqabat, salawāt and refrains, children’s couplets and street chants—“Bībī Āmina ke phool… Allāh hī Allāh,” “Shāh-e Madīna, Yathrib ke wālī,” “Sāre nabī tere dar ke sawālī,” “Kānde par telī, kamlī hai kālī.” These are not sentimental extras; they are sonic icons—aural forms that do the mnemonic work a stage-play might do elsewhere. Read this through our three dimensions. Cognitively, these forms fix the categories—Hijrah as transfiguration of a city, Badr as aid after obedience, Uḥud as chastening that teaches steadfastness, the Prophet ﷺ as mercy sent, not celebrity found. Normatively, they train response: salawāt as daily duty, generosity in Rabīʿ al-Awwal as fitting gratitude, truth-telling before power as prophetic inheritance. Materially, they recruit spaces and objects: the majlis and mehfil-e-naʿt, the mosque loudspeaker turned gentle on the heart, the printed salawāt card in a wallet, calligraphic mashq in homes, lanterns and green banners in lanes, yearly mawlid celebrations—each a scaffolding that lets meaning become habit. Al-Ghazālī’s counsel on samāʿ (listening) sits beneath this craft: sound does not manufacture truth; it unveils and directs what the heart already knows when framed by right intention and law. Thus a naʿt is not mere melody; it is catechesis—the Seerah taught by image-safe means.
Ask the question plainly: How do we keep alive the memory that the Messenger came to Yathrib and made it Madina—that a city was transfigured by revelation and adab? The answer is not argument alone. It is form: naʿt that names his virtues; manqabat that binds love to emulation; sirah-majālis that rehearse the turning points (the Cave, the Hijrah, the brothering of Aws and Khazraj, the building of Masjid-e-Nabawi); salawāt woven into streets and schedules until blessing becomes the town’s second breath. Where others would stage a scene, we sound it; where others would paint a face, we trace a character in words. Over centuries, this produced canons—the Burda of al-Būṣīrī, the Mawlid al-Barzanjī, the countless local naʿts of our valleys—each a high-density packet of sacred history and love that a child can memorize long before he can footnote. This is why the apparently “simple” lines matter. “Shāh-e Madīna” is not flattery; it is a frame: the Prophet ﷺ as the city’s axis, so cities should be ordered around truth, trust, and prayer. “Yathrib ke wālī” does not just name authority; it prototypes what guardianship looks like—mercy before might, justice without spectacle. Such refrains repaint the prototype of a good city and a good life: markets that pause for adhān, rulers who fear God, neighbors who are kin by covenant. And when Rabīʿ al-Awwal returns, the calendar itself tutors memory—Assmann’s point again—so that a generation does not need a theater to “see”; the sound and season carry them back to the first light.
One might say: “But is this not mere emotion?” No. In Kahan’s terms of cultural cognition, these forms tether identity to truth so that facts are received, not resisted. A youth whose honor-code is stitched with “ṣalli ʿala-n-Nabī” will fit his ambitions to prophetic character; a trader who hums naʿt will more readily read fairness as worship; a mother who rocks a child to “Allāh hī Allāh” bequeaths the lens by which noise becomes dhikr. This is the genius of a living tradition that forgoes depiction: it forges memory-engines that no ban on images can blunt—voices, verses, and virtuous routines—and through them keeps Badr, Uḥud, and the Prophet’s arrival present enough to shape the street. Guard these engines, refine their theology, and they will go on doing what they were made to do: not just remind, but remake.
Press the logic and the answer hardens. Had ʿĀshūrāʾ not been embedded in Shīʿa culture—given a calendar, a cadence, a dress, a repertoire of images—would Karbala shine as vividly today? Reason says no. Memory unattended fades; stretched across centuries, it dies. Therefore: if a sacred event is not housed in culture, time will erode it—in a thousand years or in ten thousand. Culture is the ark in which collective memory survives the flood of history. Strip away the footnotes and the rule is simple: without form, truth leaks. Generalize it across faiths and ages and you will see the same grammar. Events endure when they acquire a living metaphor—a portable form that keeps meaning awake. Sometimes the metaphor is linguistic—a proverb like naach na jāne, āngan tedhā that distills a moral into a pocket-sized tool of judgment. Sometimes it is embodied in objects: the seder plate that makes Exodus edible; the dates that make Ramaḍān’s mercy sweet on the tongue; the sajjāda that maps reverence onto cloth; the trāmī that turns equality into touch. Sometimes in rites: hajj as the Abrahamic story walked with the body; ʿĀshūrāʾ as fidelity rehearsed in grief; Jumuʿah as time bowed to God every week. Sometimes in melodies: naʿt and marsiyā that carry history through the ear when the eye cannot depict; rouf and wanwun that stitch honor and modesty into women’s circles. Sometimes in symbols: the riderless horse that compresses Karbala into one ache; the lanterns of Rabīʿ that make the Prophet’s arrival visible without a face; the black garment that turns sorrow into public solidarity. These are not ornaments; they are memory technology—high-density encoding of sacred knowledge. Where such carriers live, a child learns to recognize before he can argue; where they die, even scholars grow foggy. That is why a community that sneers at “myth” or strips rite to “mere form” soon discovers that its facts have no frames, its doctrines no doors. The ark has been scuttled, and the flood does what floods do. Guard the metaphors—spoken, sung, and worn—and you guard the event itself, not as a museum relic but as a living lens that still tells a people who they are and how to walk.
Consider the Kashmiri taunt “čharāğ beghā hiyuv chukh”—“you are behaving like Charagh Beg.” In one breath it does three things. First, it immortalizes a figure remembered for injustice; second, it brands any current oppressor with his name; third, it warns bystanders which script is being played. The phrase is not gossip; it is a compressed indictment—a whole charge sheet folded into a name. Likewise “su ha chui Yazīd hiyuv” (“he is a Yazīd”) does not merely insult; it summons an archetype: tyranny, betrayal, moral darkness, the refusal to bow to truth. And when we say, “Shakir is the Sachin of our class,” we perform the same operation in praise: an excellence so evident that one name carries the category. Linguists would call this operation metaphor and eponymy; cognitive theorists would add that such names function as prototypes (Rosch)—the “most-typical picture” against which others are judged. In Mary Douglas’s terms, they also police the moral grid—what belongs where, what is transgression. With a single tag we keep both the person and the paradigm alive; the community updates its inner taxonomy without a lecture.
Because these tags matter, communities cultivate specialists to cast and refresh them. In Shīʿa processions, designated reciters, noha-khwān, and standard-bearers perform key roles—trained custodians of memory who know which names to lift, which scenes to condense, which couplets to deploy so grief becomes shared instruction. In oral Kashmir, figures like the Ladishah, the Bhand Pather troupe, and folk singers carry the burden through verse, satire, and play. Their art is not “entertainment”; it is public pedagogy. They coin the line that sticks, sculpt the image that travels, and attach names to virtues and vices so that a lane can think quickly and rightly. The point is plain: these performers are vital organs of continuity—they remember professionally, and by ritual performance they enact remembrance. Out of this labor arise patterned performances—women’s rouf, chakri song, bande pāethir and other folk theater, Punjabi bhangra and giddha, and beloved refrains like “Unchiyān Lambiyān”. Each is more than movement and melody. It is a naming ceremony for meaning: specific steps, refrains, and refrains’ call-and-response bind a story to a body. Over time, recurring motifs harden into a people’s moral shorthand: the riderless horse means treachery faced with courage; the trāmī means fraternity; “Yazīd” means the script of power against truth; “Sachin” means mastery in craft earned by patience and nerve.
Consider how cultures across the world mint the same moral shorthand and keep it bright. In English, a single name can still settle an argument. Call a miser a “Scrooge” and Dickens supplies the whole indictment: hoarded coins, a withered heart, the possibility of repentance. Call a pair of reckless lovers “Romeo and Juliet” and Shakespeare furnishes the prototype of ardor that outruns prudence. Even songs become civic rite—“Auld Lang Syne” is not mere melody; it is a yearly ceremony of loyalty and remembrance that tells a people what to feel at the hinge of time. And when someone warns of a hidden malware-laden “update,” the phrase “Trojan horse” does the heavy lifting; add “an Achilles’ heel” and Greek antiquity has already framed the risk as structural vulnerability rather than bad luck. If a truth-teller is ignored until it is too late, we mutter “a Cassandra”—the name compresses the entire tragedy of foresight without power. These are not decorations; they are working tools of public sense.
Persian memory moves with the same economy. Say “Laylī–Majnūn” and a thousand ghazals—Nizāmī’s most of all—rise like a single sigh: love as consuming fidelity, not appetite. Whisper “Shīrīn–Farhād” and the quarry, the chisel, the mountain itself become metaphors for labor love will undertake. “Rustam and Sohrāb” is more than an episode of Shahnameh; it is the grief of misrecognition, a warning about pride and estrangement between generations. Even a single object is a portable sermon: the ney in Rūmī’s opening lines—the reed flute torn from the reed-bed—teaches exile and longing in a breath. In Arabic, eponyms still sort character at speed: call a generous host “Hātim al-Tāʾī” and the ledger closes; invoke “sabr Ayyūb” and patience is named without a lecture. “Antarah” conjures valor with nobility rather than swagger; “Scheherazade” makes wit and story an instrument of survival, not pastime. Each name is a switch that turns the right light on.
The Hindu civilizational storehouse is equally thick with working tags. Speak of a hard boundary and “Lakshman Rekha” draws itself across the floor—a line you cross at moral cost. Call a vow “Bhīshma-like” and the vow’s iron enters the room. Summon “Rāma–Sītā” and fidelity, not mere romance, becomes the prototype; summon “Krishna–Rādhā” and longing is sanctified as a path back to the Real. An ethical crisis that demands action? “Arjuna on the field” names the moment: a Gītā-turn—confusion to duty under revelation—without reprinting a single verse. Rites keep the code tangible: colors at Holī turn forgiveness into play, diyas at Dīpāvalī make light’s victory a choreography for children. The names and objects are not antiques; they are quick-loading files for judgment. Punjabi memory needs no defense: say “Heer–Ranjha” and Waris Shah returns, schooling love in steadfastness over spectacle; say “Mirza–Sahiban” and the caution against rash rebellion breathes through the tale. The very word “Jugni”—that wandering flame of a song—becomes a roving conscience in popular qissas, praising and chastising in the same stanza. These performances—bhangra, giddha, chakri—bind the story to the body so that a village can think with its feet when the tongue is tired.
Even mass franchises do their catechesis. “He-Who-Must-Not-Be-Named” is not just a plot tic in Harry Potter; it is a lesson in the politics of fear and the power of naming: when a community refuses the right word, the evil fattens. “Voldemort” thus becomes a tag for cowardice in speech as much as for tyrannical will. In the Marvel canon, “Thanos” has escaped the screen to name a sleek, utilitarian cruelty that will sacrifice the weak for a tidy equation; say “Thanos logic” in a debate and the whole frame is exposed. “Captain America” functions as a counter-tag—duty without irony, a prototype of principled stubbornness; “Avengers, assemble!” is now a shorthand for coalition-building under pressure, a rallying script leaders borrow without apology. Popular songs do the same work: “We Shall Overcome” remains a civil catechism of hope that still marshals bodies; Lennon’s “Imagine,” however one judges its theology, installs a secular eschaton in three minutes flat. These phrases and hooks are the new street-proverbs, moving norms at the speed of a chorus.
Notice the seam that runs through all of this: English, Greek, Persian, Hindu, Arabic, Punjabi, and our blockbuster epics are doing the same cognitive labor our lanes require. A single name—Scrooge, Cassandra, Ḥātim, Bhīṣma, Heer–Ranjha, Voldemort, Thanos—attaches a prototype to a person or choice; a single object—the reed flute, the diya, the trāmī—turns doctrine into touch; a single refrain—Auld Lang Syne, Jugni, We Shall Overcome—synchronizes hearts to a shared tempo. With such tags alive, a people can judge at a glance. Without them, we drown in explanation while decision slips away. This is why we guard our own artisans of memory and why we borrow carefully from others: not to decorate, but to keep the inner grammar fresh—so that when someone says “Yazīd,” or “a Trojan horse,” or “Lakshman Rekha,” a room of strangers can nevertheless arrive, together, at the same door.
Folklore and Legends
The discussion so far must have made you ponder the importance of folklore and legends. Folklore and legends sit squarely in the cognitive dimension because they transmit and retain knowledge, beliefs, and values through living mouths. Consider the Kashmiri tale: Reshmul Ṣāhib meets Makhdoom Ṣāhib. Reshmul Sahib offers a cup of milk filled to the brim insinuating “What can you give me when I already possess all knowledge?”. Makhdoom Ṣāhib lays a few strands of saffron upon the surface. That tiny pinch perfumes the whole. In a single image you are taught a universe: even a life “full” of learning can be colored, scented, and lifted by a saint’s touch—barakah that refines what books cannot. No lecture could travel faster. The symbol does what prose would take books to attempt. Vast meaning is hard to pass intact to the next generation; condensation is therefore necessary. Think in contemporary terms: bulky hard drives versus a tiny memory card. The latter carries more with less weight. Folklore and legend are the memory cards of earlier ages. They encode an entire moral operating system into compact, recallable forms—parable, refrain, gesture—so the next mind can decode and recover the pattern of meaning.
In effect, a culture encodes its information in compact symbols, its own “binary”, so that future minds can decode it and recover the pattern of meaning. The ancients encoded cultural knowledge into stories, songs, dramas, and dances. Our task is to decode those forms and draw out their lessons. Decode—read the stories, songs, dramas, and dances as cognitive devices, not curiosities; ask what category each protects (honor, trust, fidelity, awe), what vice it mocks (vanity, cowardice, betrayal), what prototype it paints (a just elder, a beautiful nikāḥ, a faithful friend), more than ask – live and repeat. Re-encode—coin and stage new, faithful metaphors in today’s rooms: let school calendars, neighborhood festivals, and mosque gatherings perform the truths we claim to teach. The ancients encoded cultural knowledge into stories, songs, dramas, and dances because those forms lodge in the body and refuse to die. Our task is to decode those forms and draw out their lessons—then send them forward again, tightened and clarified, so the next child inherits not fragments but a map.
If culture is high-density code, then content creators, artists, writers, singers, calligraphers, filmmakers, designers are the encoders. What are they encoding? Not merely tunes and plots, not “content” in the marketeer’s thin sense, but the cognitive categories, they possess and, by which a child will later read the world: what counts as honor and what counts as show, what love owes and what love refuses, where mercy ends and weakness begins, how rizq is understood, how time is valued, who a neighbor is, what a beautiful nikāh looks like, and what repentance feels like. Every chorus and camera angle selects a prototype; every recurring character trains a script; every refrain installs a frame (“what is going on here?”). Clifford Geertz gave us the language—these makers bind us into “webs of significance”—but the point is older than anthropology: in our grammar, they are ahl al-dhikr of the lane—the people who remember publicly on our behalf. Because of that, the artist’s responsibility is not decorative; it is civilizational. A novelist can make treachery look like wit; a director can make extravagance look like honor; a singer can make lust look like love; a humorist can make piety look like pretense—or they can reverse each of those currents with a turn of scene and a truer prototype. They shape cultural cognition: they set the identity-protective narratives that later govern whether evidence is received or rejected. A generation raised on stories that prototype the faithful friend, the just elder, the merciful victor will more easily accept counsel that calls them to those forms; a generation raised on the clever cynic and the glittering brute will sneer at the same counsel as naiveté. One set of encoders makes virtue feel natural; another makes vice feel inevitable.
Hence the rule that our ancestors understood and we have neglected: an artist must be a man of a tradition. Not a museum guard; a living limb. In Islam this was never an afterthought. Calligraphers did not improvise the Divine Name; they apprenticed in sanad and ijazah until their wrist carried adab. Munshids did not treat naʿt as a gig; they learned mawāzīn (measures), niyyah (intention), and the fiqh of samāʿ that al-Ghazālī outlines: sound is a veiler or unveiler depending on the heart and the frame. Poets were not licensed to flatter; they were warned that the tongue is amānah. Architect and artisan worked under waqf, not only under wage, so beauty would serve worship, not merely spectacle. In short: form was tethered to truth, and craft was nested in virtue. That tether is what we now call “tradition.”
When a maker breaks that tether, his product still encodes—but it encodes someone else’s categories. He may keep our words and even our costumes, yet the framing, pacing, and payoffs will transfer the audience into the market’s catechism: love as consumption, honor as display, freedom as refusal of duty, religion as mood. The melody is sweet; the map has moved. We see it when a wedding video (shot under our roofs) encodes a prototype imported from the global stage: the bride as influencer, the groom as brand, the nikāh as content. The old scripts remain as props, not purposes. The art is skillful, but as culture it is counter-catechesis. This also teaches us the remedy? Return the artist to isnād—not only in technique but in meaning. Every guild worth the name trained two things at once: hand and heart. The hand learns measure, meter, montage; the heart learns maqāsid (ends): What is this form for in a world under God? A director raised inside sirah will find ways to make truth lovable without violating adab; a songwriter formed by Qurʾānic metaphor will coin lines that carry light rather than heat; a designer schooled in fiqh al-ʿimārah will draw spaces that teach modesty and neighborliness without a placard. Their excellence will not mean didactic sludge; it will mean charged beauty—what the tradition called iḥsān.
Practically, this demands institutions as much as individuals. We need studios with a creed, publishing houses with editorial amanah, labels that know the fiqh of words, festivals that award craft yoked to truth rather than craft alone. We need apprenticeships where elders critique not only pitch and pacing but meaning: “What prototype did you just plant? What script did you just normalize? What frame did that cut install?” We need councils of counsel—scholars of dīn, seasoned artists, community elders—who can help young makers avoid both kitsch (pious noise without art) and cynicism (slick art without soul). Victor Turner’s insight holds: ritual and art are liminal—they are where a people remakes itself. Leave that gate unmanned and it will be held by adversaries. None of this licenses repression; it demands excellence with direction. Tradition is not a ban on innovation; it is a canon of aims. Within it, the field is wide. Let a filmmaker explore grief through the riderless horse without blood-porn; let a songwriter re-score wanwun for a new ear while preserving its prototype of honor; let a novelist set the Hijrah in a contemporary migration and render amānah as the decisive test. This is not propaganda; it is truth-telling with craft. The proof will be in the reception: works that are rooted will age; works that are only topical will wilt with the trend. This must be our guiding principle whenever we talk of a reform. We shall have more to talk about this later in the book.
Finally, understand what is at stake. No culture survives by curating its past alone; it survives by encoding its future—today’s children—so that the map reappears in them unbidden. Artists are the script-writers of that unbidden. If they are estranged from the well, they will irrigate the fields with salt; if they drink from it, they will make deserts bloom. So require of them—not only virtuosity—but sanad: a line of belonging that reaches back to fitrah, tawḥīd, and the Prophetic model. And require of us—audiences, patrons, parents—that we reward such fidelity with attention, not only applause. Then the encoding will match the creed, and the forms will once again do what they were made to do: carry a people toward God without breaking them on the way.
Coming back to the topic at hand, folklore and legends, we hear of Sindbad the Sailor, we are meant to learn—if we decode the voyage. Each island, each monster, each narrow escape is a parable about risk and return, greed and gratitude, the difference between rashness and resolve and the remembrance of God. And in the very act of decoding, we also re-encode: the culture’s meanings are pressed into the wax of our minds. The next morning, that meaning walks with us to the bazaar. Without announcing itself, it tips our hand toward a gabbā or namdā, toward the thing that says “winter welcome” rather than “catalog trend.” Taste is not an accident; it is cognition made habitual. That is how a people quietly preserves itself—if it wills to. Whether it ought to is a separate question of truth and telos. But for those committed to preservation, this is the path: decode, so you can re-encode—read the story, recognize the category it protects, let it choose your purchases, your rooms, your ceremonies, and, God willing, your children’s reflexes.
This, in turn, reveals why knowledge matters—why we must study the social sciences without bowing to them. Sociology names the scripts by which weddings become vows or spectacles; anthropology traces the symbols by which warmth becomes hospitality and not clutter; psychology tracks the schemas that make generosity feel “normal” and stinginess “out of bounds.” Their role is to help us read the workshop where meanings are forged, so we can keep the forge lit. In this light, Sindbad is no bedtime tale; he is a craftsman of perception. Decode him well, and your market becomes a madrasa: shelves teach honor, fabrics whisper adab, and the hand that reaches for a gabbā is obeying a map older and truer than the season’s lookbook.
Through legend and lore we keep cultural narratives and historical events alive—the remembrance of Karbalā is one lamp among many. Moral teachings hitch a ride on these stories; symbolic meanings travel intact across generations because the tale makes them lovable, repeatable, and hard to forget. How do legend and lore “speak”? Through storytelling—performed meaning. In non-literate worlds the story lives in the chest before it ever lives on a page; it is memorized, rehearsed, and delivered by trained specialists who know the cadence, the pauses, the ritual cues, the moral punch. But a story needs more than a teller; it needs a gathering. “How else do you pass a story on? You must assemble an audience, and give them reason to come.” Precisely. You are not Arijit Singh releasing an album and selling tickets to a tour; you are a community that must renew its soul without a marketing department. So communities build festivals around their narratives to draw people in. The festival is the people’s distribution platform. It offers food and fellowship, stalls and song, a day out for children and a measure of spectacle—not as ends in themselves, but as scaffolding so the story can land again where it belongs: in the ear, the body, the calendar. Hence there is no culture on earth without festivals. None. Émile Durkheim noticed the same thing in another tongue: collective rites generate a kind of charged togetherness—what he called “collective effervescence”—through which shared beliefs are renewed and obligations sweeten from burden to joy. Victor Turner called festivals “liminal” spaces—threshold days where a people steps outside routine to remember who it is and to rehearse who it must become.
Look around and you will see the pattern everywhere. The majlis of Muḥarram is not a concert; it is a scheduled act of remembrance where voice, dress, and symbol condense Karbalā into living guidance. The Seder night carries Exodus into the mouths of children by making memory edible—bitter herbs, unleavened bread, questions asked in a set order. Rām-līlā stages a moral universe under the sky so that duty, fidelity, and the cost of promise are not abstractions but scenes you can point to. Māwlid gatherings crown Rabīʿ al-Awwal with praise, turning love of the Prophet ﷺ into habit and hospitality. Nowrūz ties renewal to season so homes are washed along with hearts. Even the “secular” city cannot shake the instinct: it invents pride parades, harvest fairs, and national days to keep its own narratives warm; without them identity cools into slogans. Festivals braid the three dimensions at once. Cognitively, they fix the lens—“this is what happened, this is what it means.” Normatively, they drill the manners—who speaks first, how we greet, whom we honor, which virtues we elevate. Materially, they enlist foods, garments, spaces, banners, instruments, and routes so that remembrance inhabits streets and kitchens, not only hearts. Think of a Kashmiri ʿurs at a dargāh: the route itself becomes a river of memory; a saint’s life is retold so that the valley’s present can be measured against it. Or think of a village mela where local storytellers, Ladishah, and folk players perform: trade, play, matchmaking, and advice are braided into one commons. The story draws the crowd; the crowd sustains the story.
The economics of attention has always been moral before it was commercial. A community must earn its people’s presence—beauty earns it, abundance earns it, rest from toil earns it. That earned gathering is then spent on catechesis: the tale is retold, the song is sung, the vow is renewed, the child receives a prototype in the mind. Miss this and the parable sits on a shelf while the market catechizes your lane through reels and jingles. Keep this and even modest means can sustain grandeur of meaning: a courtyard, a kettle, a chorus, a calendar—these can carry more truth than a thousand-watt stage if the frame is right. So yes: legend and lore keep narratives and events alive—but only when a people stages them. Festivals are not frills; they are the arteries through which remembrance flows. Where they fade, stories die to trivia; where they thrive, even the illiterate become literate in the things that matter most.
One often hears, “There are only two festivals in Islam.” As acts of proscribed ʿibādah, yes—Eid al-Fitr and Eid al-Adhā are the two feasts legislated as worship. But a people is more than a prayer schedule. Cultural life necessarily generates other commemorations and communal gatherings—mīlād majālis, ʿurs at khānqāhs, harvest melās, neighborhood iftār streets, winter Qurʾān circles, even school days set aside to honor teachers or artisans. To crush all of this under the slogan of “only two festivals” is to amputate large parts of one’s being and memory. As Durkheim noticed in a colder idiom, communities require moments of collective effervescence—shared time that renews bonds and refreshes belief—and Victor Turner called these threshold days liminal, when a people steps outside routine to remember who it is. The sober point: human groups will gather; the question is for what and under what grammar. That this urge inside us is difficult to suppress without surrendering large parts of one’s being and identity. It is therefore essential to understand this fact about human communities.
Through stories we inherit our cultural heritage. Whether every inheritance is good or bad is a separate judgment; we may weigh that elsewhere. What matters here is that by such means—story, song, procession, rite—you learn your history, your values, and your norms: the entire grammar of a way of life. A child carried to a mīlād does not merely hear verses; he acquires a prototype of love for the Prophet ﷺ. A lane walking to an ʿurs does not merely enjoy stalls; it remembers a saint’s adab as the measure of today’s commerce. A mehfil does not merely pass an evening; it rehearses hospitality as duty, not display. In each case the tale is doing quiet work: fixing categories (“what counts as honor”), training emotions (“what feels fitting”), and furnishing routines (“what we do next”).
I slipped the word “norms” on purpose. To follow a norm is to act “normal.” Refuse the norm and, in that narrow sense, you step outside the community’s ordinary pattern—you become ab-normal, not as an insult but as a description: you have left the groove others travel. Yet man by fitrah is not a machine; he questions grooves. There is nothing impious about asking why. The interrogative is not rebellion by default; it is hunger for reason. Parents know this without a seminar: toddlers swarm the day with why?—why pray now, why share, why greet first, why remove shoes here and not there? They are not partisans—unless toddlers have discovered caucuses. They simply reach for the cognitive ground: the reason that makes the rule feel like sight. Give them that ground and watch how quickly the body complies; understanding oils obedience.
This is our cue. If we want our children to inhabit our norms—not as costumes but as second nature—we must ourselves recover the meanings those norms were built to carry. A child who hears that the queue is “just a rule” will treat it as negotiable; a child who learns that queuing is ʿadl in motion—your turn has a right; mine can wait—will feel line-cutting as theft, not cleverness. Tell a boy that the trāmī is an “old custom,” and he will soon trade it for plates and selfies; show him that it is a parable of fraternity, hands leveling status without speeches, and he will defend it without being watched. The same with dress codes at the masjid, with greeting the elder, with paying the mahr clearly at the nikāh: name the why, and the how will endure. Supply the reason, and you fortify that expectation with conscience rather than mere pressure.
But here is the sting in our own tail: How will we teach what we have abandoned? Many of us kept the shells and lost the soul. We police the what with weary scolding while the why lies untaught. No wonder our children hear our rules as noise. Without recovering the cognitive core—the grammar of meanings that once made courtesies sweet—we cannot pass the form without breeding resentment. Formal curricula rarely touch this. Syllabi diagram governments, not adab; they test recall, not recognition. Yet the root of understanding lies precisely here, in the cognitive dimension: the frames, prototypes, and models that tell a young soul what this act is—worship, trust, justice, modesty—and why it is fitting now. If our curricula are not doing this, what are they doing? What grammar are they installing? What prototypes are they smuggling? If they are not teaching adab, what are they teaching? If the curriculum does not serve us, which master does it serve? Unveil the frame and you will see the altar. Once you name these loyalties, you will understand why almost every university cohort comes home fluent in what is wrong with us and tongue-tied about what is right with us; why they instinctively diagnose tradition as “problem” and novelty as “cure.” He is not wicked; he is well-schooled—in someone else’s school. This is not a conspiracy; it is cognitive engineering. We trace its pipelines in the chapter “Forces of Displacement.” There we follow the wires back to their power source.
In many indigenous houses, legend is the main school and myth the chief textbook. Think of Hēmal and Nāgrai in our own lore: fidelity that will not be bought off, devotion that swims against threat and mockery. Such tales do not merely entertain; they install prototypes—what steadfastness looks like, what betrayal smells like, which risks honor demands. When we stop hearing these stories, we do not only lose plots; we lose the values those plots carried. A generation later we wring our hands—“Where did our sense of loyalty go?”—after quietly starving the very vessels that fed it.
Myths often enlist the marvelous to say the moral. Thor and Loki are not a quiz about ancient census records; they are compressed maps of thunderous strength and quicksilver cunning, of order guarded and order subverted. To spend a day arguing whether “Thor really existed” is to miss the point as thoroughly as debating the metallurgy of a key while ignoring the locked door. The question is representation: what does this figure mean, what vice or virtue does it name, what peril does it warn, what courage does it summon? The same logic hides in everyday idiom. When people say, “men are from Mars and women are from Venus,” they are not teaching astronomy; they are trying—clumsily or not—to gesture at patterned difference: distinct registers of speech, distinct styles of care, different routes to trust. You may accept, refine, or reject the claim, but you must first read it as metaphor, not as astrophysics. In all of these, vast cultural information rides on small devices—sayings, images, stock figures.
Folklore may also carry a culture’s know-how—the muscle memory of a people set to music. In many communities, stories are the curriculum for hunting, farming, herding, and fishing: they teach seasons, signs, techniques, and taboos by wrapping them in scenes the tongue enjoys and the body remembers. “Tulthai langun tulum hai, tulthai langun tulum hai”—to anyone formed by Kashmiri village life, the line is intelligible at once: timing, method, and caution are being cued in a cadence the heart will not drop. Around such phrases grow whole work-songs—verses to pace the sickle, refrains to count net-casts, couplets that cue when to turn soil or when to leave it be. In this way, practical knowledge is embedded in anecdote and chant; it travels by ear long before it ever reaches a manual. Anthropologists have tried to name this kind of wisdom. James C. Scott calls it mētis—local, experience-forged intelligence that is hard to formalize but indispensable for doing things well. Tim Ingold speaks of skills as storied lines—paths of attention and action learned by following elders across land and season. A proverb, then, is an instruction, a song a tool-use algorithm, a taboo a safety protocol. “Do not harvest when the wind comes from X” is safer when sung with the rhythm of the wind itself; “cast nets after the third ripple” becomes legible when a story shows the grandfather counting ripples with his knuckle under moonlight. The cognitive is tuned (what to notice), the normative is drilled (what to permit or forbid), and the material follows (which net, which knot, which furrow).
This is not peculiarly Kashmiri. Polynesian navigators carried oceans in the head: wayfinding chants mapped swells, birds, stars, and cloud-shadows into singable routes. Australian Aboriginal songlines stitch cartography to cosmology so that to sing the land is to walk it correctly. Among Bedouin, star-names and desert couplets are calendars of pasture and patience; a single line can tell you when the night wind lies and when the dune will betray a hoof. Even “secular” agrarian worlds knew the same craft: the farmers’ almanac began as proverbial weather-sense; English hedgerow lore (“oak before ash, we’re in for a splash…”) is clumsy poetry, yes, but also a phenology in rhyme. Everywhere you look, the method is constant: bind perception to practice with narrative form, and the practice survives shocks that would shred a loose list of tips.
Consider the tale of the king who asked his daughter, “What do you love most?” She answers, “Salt.” Offended, “Not me? Not even your husband?”, he banishes her from the palace. The princess lives in a forest. One night the king, seeking shelter, comes to her hut without recognizing her. She serves him a splendid spread, seven or eight dishes, rich and savory, but all of them without salt. Only one dish, haakh, the humble greens of Kashmir, is salted. The king tastes the feast: “This is tasteless, that is worse, nothing pleases me”, until he eats the haakh and loves it. Then the daughter reveales herself and says, “Salt is the most important thing.” The “salt” fable is a little university. On the surface it teaches a craft—seasoning—but beneath that it tutors proportion, restraint, and the secret of making the simple excellent. A command could do the first—“add salt last; taste before you serve”—yet only a story can do the rest. Because a story gives context (a father’s vanity, a daughter’s wisdom), reason (why salt, though small, rules the table), and placement (where this skill belongs inside a life ordered by love and good sense). In one evening the king learns what lectures would not: the palate is a moral instrument. Too much and you spoil the gift; too little and you waste it. Haakh—humble greens—outshines a spread because it is rightly seasoned. That is Kashmiri housekeeping elevated into metaphysics: the small thing, rightly used, governs the great.
Seen with our lenses, the tale works on all three dimensions. Cognitively, it installs categories: salt as “little-but-lord,” haakh as “honor in simplicity,” banishment as the blindness pride inflicts, and recognition as the palate’s repentance. It rewrites our schemas: where we once equated kingly excellence with surplus, we now carry a reflex that expects excellence from measure. Normatively, it drills a house-rule without barking: don’t drown food to show love; season to reveal, not to disguise. A wife, a cook, a host hears it once and moves differently forever. Materially, the story ties meaning to things—salt cellar, pot, haakh—so that every future pinch becomes a small sacrament: the hand pauses, remembers the king, and chooses proportion over display. This is why stories outlive instructions. A bare technique says how; a tale says how, why, and where it belongs. It stitches the act to a prototype—“the good meal” as measured, humble, precise; “the good child” as truthful even before a king; “the good ruler” as one who can learn. The next time a boy reaches for the shaker, he is not obeying a rule; he is inhabiting a character.
And notice what else is smuggled in. The story restores the esteem of haakh—the village’s virtue food—against a culture of show. It honors the dignity of the daughter—truth spoken without insolence, patience under exile. It condemns vanity—a king who mistakes praise for love—then heals him through taste. Even the reconciliation is exquisitely Kashmiri: not by manifesto, but by a meal done right. This is moral pedagogy without a scold. It plants the why so deeply that the what follows with a smile. By hearing and internalizing such tales, you acquire the cognitive framework necessary to act meaningfully. Without that inner structure, you live in perpetual complaint, “Why must I do this?”, for the “why” has never been planted in you.
Folklore and legend are also a storehouse of collective memory, and here we touch a crucial hinge. We have been saying that legends, folktales, stories, anecdotes, skits, dramas, songs, ballads, and dances together keep a people’s remembrance. But what does this phrase—collective memory—actually mean? And why does it matter? Return to the Class 10 lesson, “The Rise of Nationalism in Europe.” If you passed the tenth, you were at least certified to have seen it. On the first pages a sidebar points to Ernest Renan’s “What is a Nation?”—a nudge toward the thought that a people is bound not only by borders and laws but by a will to remember together. That text (a speech later published as an essay) is worth reading.
The question before us is simple but immense: Who are we? Individually, the answer feels crisp—“I am Sull Kaak; he is Arsalan; she is Lalla-Ded; she is Iqra; I am Shakir; he is Ziyaan; he is Yawar.” But in the plural we speak another tongue: “bi chus Islambaduk”, “bi chus shahr’uk”, “bi chus wārmuḷuk”; “I am from Punjab,” “I am from Bihar,” “I am Baloch,” “I am Sindhi.” What do these declarations mean? We must answer. Common sense reaches first for the usual drawers—race, language, religion, territory: “Baramulla,” “the wārmuḷuk where the people of Wārmul dwell,” “the shahr’ where townsfolk live,” “Punjabi” meaning those of Punjab. These are territorial and demographic markers. Others appeal to tongue: who is “Kashmiri”—by land, by speech, or by religion? In practice, most people mix these criteria—language, lineage, religion, region—to fashion a collective name.
Modern scholars have tried to catch this blend in their own nets. Ernest Renan spoke of a people as a daily plebiscite—a will to remember together. Benedict Anderson called nations “imagined communities,” not because they are fake, but because millions who will never meet still recognize each other inside a shared story. Anthony D. Smith reminded us that durable identities are stitched from ethno-symbols—memories, myths, saints, shrines, heroes, and homelands. Ernest Renan’s is a sharper answer; that is why the piece matters. He sees the nation as a spiritual principle—a shared legacy of memory and a present consent to live together—rather than a mere sum of blood, tongue, creed, or soil. His reply to the riddle runs like this: Who am I? I am the culmination of a long past; what I am now is the endpoint of a history—shared endeavours, sacrifices, and loyalties undertaken together. Who are we? We are those who acted together, who suffered together, who stand together for a common purpose. A heroic past, peopled by exemplary figures we remember, constitutes the social capital upon which our very existence rests.
This is why a living “we” speaks in the first person about deeds beyond any one lifespan. We say, “Once we accomplished this,” and each of us partakes in it—yi chu mea ti kormut: when Lalla-Ded acted, something in us says, “I, too, acted.” Without that continuity, identity collapses into the accountant’s taunt: “your forefathers did it, not you,” and we sit idle, hands folded, postponing everything to tomorrow. Yet we still say, “Humne Khaybar ukhādā,” though our own arms never lifted the gate. How can we speak so? Because there exists a living ‘we’—a consent to remember and to carry forward—by which the glories and griefs of the past remain ours without falsity. In Renan’s register, that consent is the nation’s soul; remembrance that binds, purpose that summons, and a present willingness to stand under the same story again.
A people, then, is defined by three essentials: common glories in the past, a common will in the present, and a shared resolve to perform worthy acts together in the future. These bind the “I” to the “we.” If this is so—if Renan is right—then this is what defines us: this is the “we.” And from our discussion it follows that our songs and language; our folklore; our giddha and bhangra; our Bharatanatyam, Kathakali, Mohiniyattam; our vocal traditions and instruments—all of these together are a repository of collective memory. Can we not say that who we are is encoded within them? Consider the Pakistani anthem-like refrain: “Main ḏhar Ḥaider kī āl kā… main Qāʾid kā farmān… main Shāhī hūn Iqbāl kā… main Sindh Balochistān.” What is it doing? It compresses collective memory into a first-person creed—answering “Who am I?” by naming lineages of valor (Ḥaider), leadership (Qāʾid), vision (Iqbal), and land (Sindh, Balochistān). In Pakistan, such lines summon a particular constellation of glories; elsewhere, other peoples do the same labor with their own names and rivers. Why, for instance, the roll call—Vindhya, Himachal, Yamuna, Ganga? What is the purpose of such a list? Rabindranath Tagore, in what became India’s national anthem, performs the same act: “Punjab, Sindh, Gujarat, Maratha, Dravida, Utkala, Banga.” In a few lines he gathers a civilizational map—regions, tongues, tempers—so that millions can say we without ever having met. This is the point: song is map; dance is memory; form is oath. Through these carriers the past stays warm enough to bind the present and to summon the future. If we wish to keep the “we” alive, we must keep its code alive—the cadences that name our glories, the arts that stage our will, the rituals that train our resolve. Without them the first person plural thins to a statistic; with them the single voice can truthfully say, “We did, we do, and—God willing—we shall.”
Thus legend and lore become the vault of collective memory; and that memory, in turn, names you—granting identity. Through oral tradition a people remembers its past—historic turns, ancestral lines, cultural achievements—and, in Renan’s terms, that shared remembrance, joined to a present will to live together, is what makes “you” you as a people. To remain truly yourself, you must therefore grasp culture’s cognitive core—the frames, prototypes, and meanings that make a tale more than noise and a rite more than habit. When that knowledge is preserved and shared—through storytelling and song, through festivals and dress—cultural memory is sustained, identity is maintained, and the inheritance passes from one generation to the next. Such practices do not merely decorate life; they form a collective identity and tighten internal cohesion, so that the single “I” can truthfully say “we”—and know what that “we” loves, remembers, and is willing to do together.
How do you recognize “one of your own”? By an identity that works like an invisible ID card. A single codeword is enough: “Aas gayi Biscoe-ic?” and the channel opens; “Aas chi Biscoe-ic, ti hum cxe Burn Hall-ik?” and the relay is complete. Recognition rides on shared lore. “We beat them in football.” “Mehraj-ud-Din Wadoo studied here.” “The current Prime Minister is our alumnus.” Such stories stitch scattered selves into a we—a first-person plural with muscle. Once formed, that we becomes a compass: it tilts our sympathies, sets our prototypes of excellence, and supplies the ready answers to “who stands with me?” and “what should I do now?” In that sense, the tale of a match, the name on a wall, the rumor of a notable senior are not trivia; they are cognitive beacons. They teach the ear which signals to heed, the heart which loyalties to keep, and the feet which doors to knock first. Through these small sentences a map appears, and with it the confidence to move through the world without losing your name.
Perception and Categorisation
Within the cognitive lies a crucial subtheme: perception. Many overlook it. Different cultures see differently. You may protest: “But eyes are eyes—rods, cones, retina, optic nerve; the sun and light are the same for all!” True—and yet vision is trained. The Qurʾān itself cuts to the marrow: “It is not the eyes that go blind, but the hearts within the chests” (22:46). What we notice, what we ignore, what we deem fitting or distasteful—yi chene karān (“don’t do this”)—is learned. That is the perception in question: not optics, but attentive sight—how a people is schooled to pick out signals from the blur. Perception is the process by which sensory input is interpreted by the mind. Cultural patterns teach us how to perceive—what counts as significant, what is ignored, and how things are named. Thus, the same gesture, color, or event may be interpreted differently across contexts.
Think of a lane before Jumuʿah. Two strangers stand shoulder to shoulder. One hears only traffic and vendors; the other, upon the first adhān, instantly registers a change in air: voices soften, bodies reorient, phones go quiet. The trained eye sees cues that do not exist for the untrained: a rolled sajjāda by the doorway means “this shopkeeper prays on time”; shoes aligned at a threshold mean “this room bears honor.” Psychologists call this selective attention: the same scene, different worlds. Our tradition calls it basīrah—insight—sight escorted by meaning. “They have hearts with which they do not understand” (7:179) is not a metaphysical insult; it is a diagnosis of unschooled perception.
Perception is channeled by culture through countless micro-lessons. In each case the retina is identical; the lens is cultural. And once we perceive, we immediately categorize. Categorisation is the mental act of sorting perceived phenomena into meaningful groups based on culturally shaped schemas and prototypes. The mind does not store raw pixels; it sorts. Categories are not neutral containers; they carry values, histories, and emotional weight. They are shaped early, reinforced daily, and revised slowly. This machinery runs beneath our smallest acts. A handshake is “respectful” or “intrusive” depending on the frame (tea-stall vs. condolence house) and the prototype of “dignified greeting” you carry. A bride’s dress reads as “beautiful” or “vulgar” according to the community’s category of modesty; a convoy reads as “honor” or “vanity” depending on whether your script of wedding hospitality is covenant or content. Even colors are schooled: black speaks grief on ʿĀshūrāʾ; green whispers remembrance in Rabīʿ al-Awwal. Berlin and Kay showed that color terms themselves are culturally patterned; our valley children learn the moral palette with the visual one.
All of this is why the cognitive core cannot be left to drift. If perception is schooled, then seeing rightly is a duty. We must teach what to notice—the elder at the door, the adhān in the air, the debt hidden in spectacle, the trust hidden in simplicity and what on earth is simplicity. And we must teach where to file what we notice: this act under ʿibādah, this expense under isrāf, this silence under adab, this cue under honor-without-display. Do that, and the child’s “why?” finds rest: the world ceases to be noise; it becomes legible. Neglect it, and we breed a generation with sharp eyes and blind hearts—able to film everything and recognize nothing.
Consider gender. Without wading into ideology, we must ask: why must that particular category be applied here? My point is modest: a given lens is not necessary everywhere and the categories we apply are a reflection of a culture we adopt. Often the category “gender” is the wrong first tool for the job. Take truth and proof. A mathematical theorem does not become truer if proved by a man, nor weaker if proved by a woman; the relevant category is validity, not gender. Likewise in hadīth transmission the decisive lens is thiqa/daʿīf (reliability), not male/female. Our tradition preserved narrations from women authorities because the right category was trustworthiness, not sex: once that frame is set, the mind stops asking the wrong question, no one asked “Is the narrator female(or male)?” The same with sainthood: wilāyah is read through taqwā and ihsān; to insist on gender as the primary predicate is to misframe the scene. In these domains, “gender” is like trying to measure temperature with a ruler—an instrument, yes, but not for this task. In other domains gender is part of the grammar because the work itself is embodied. Lines in prayer are ordered with modesty in view; ablution spaces and dress codes are tuned to hayāʾ; sports competitions separate by sex for fairness. Here, to ignore gender is to deny obvious constraints the body imposes. Medical dosage, maternal care, inheritance obligations (nafaqa/mahr) are likewise keyed to embodied roles and fiscal duties laid down by Sharīʿah; the governing categories are kinship, obligation, vulnerability, equity before God, within which sexed bodies matter. These are not judgments of worth; they are role grammars.
Confusion multiplies when we import the gender lens where another category belongs. A teacher’s classroom correction of a student is read as “patriarchal silencing” of a ‘female’ student by a ‘male’ teacher, instead of adab between teacher and student; a women’s separate study circle is read as “exclusion” instead of a privacy-and-dignity provision; hijāb is framed as “male control” rather than female worship; seating at a funeral is decoded as “power” rather than propriety under grief. Change the lens and the meaning flips. In Goffman’s terms the frame has been switched; what was a scene of reverence is reinterpreted as a scene of domination, and the emotions follow the frame. The same misframing appears in theology. We treated earlier the temptation to read nubuwwah primarily through gender. In the Islamic grammar, Prophethood is defined by waḥy, risālah, ʿiṣmah, amānah. Make “representation by sex” the first category and you generate a pseudo-problem—“why men?”—that the doctrine was not designed to answer. Keep the doctrinal frame and the questions realign around proof, covenant, guidance. Or think of ritual time: Ramadān’s hunger trains sabr; to demand it be evaluated first by a gender-equality metric (“who fasts more/less?”) is to miss the point of the rite. The right category here is obedience under time, not parity of experience. Even in the market, categories decide what we see. A merchant who refuses to shake hands with the opposite sex may be read, under a gender-power lens, as “disdainful of women”; under the Islamic hayāʾ lens he is consistent and respectful. A household that keeps guest rooms arranged so women can host women without exposure is decoded as “segregationist” if gender is treated as a battlefield, but as hospitality with privacy if the operative categories are honor and sanctuary. Two descriptions of the same furniture; two worlds produced by two lenses.
Our claim is narrower and more practical: categories are cognitive tools furnished by a tradition. Use the fitting tool and the scene becomes legible; force the wrong one and you will misread friends as foes and worship as war. Teach a child different drawers—truth/falsehood, trust/betrayal, adab/indecency, obligation/permission—and the gender lens will take its rightful place: sometimes central, sometimes peripheral, sometimes not in the kit at all if we press further. We simply do not sort domains in those terms. When alien categories dominate, the discourse begins to sound like a foreign tongue—Pashto to a Kashmiri ear. I am not pronouncing “right” or “wrong.” I am clarifying what categories of thought are: the mental lenses a culture furnishes for perceiving and ordering the world. How do we sort the flood of sensation into stable kinds? By culturally taught boundaries. Science offers taxonomies, yes, but everyday life runs on folk categories that a people learns as second nature. Take food—kheaun in our tongue. Within our world, what counts as “food”? We apply the category to some things and withhold it from others. Pork is not kheaun for us; therefore the query, “Did you taste the pork in the fridge?” is not merely offensive—it is category error, a sentence that cannot be read because the term “food” is never applied there. Elsewhere, the boundary is drawn differently. That is what we mean by a category: a taught perimeter around meaning. Once you see this, the puzzle clears. Categories are not neutral containers; they pre-decide what is thinkable. Apply the wrong lens and the sentence collapses; apply the right one and the world becomes legible. One must therefore learn what category is on offer, which ones are one’s own—so that when we say food, honor, modesty, worship, trust, the boundaries arrive as clarity rather than as quarrel.
The same holds for kinship terms, “special relationships,” and even colors. Which relations count, and which colors matter—and how they matter—belong to culture’s cognitive layer. Languages do not carve family the same way: English flattens many ties into “cousin,” while our tongues keep fine-grained drawers—māmu, phuppo, khalā, masī , each carrying duties, distance, and adab. Likewise with “special relationships”: ustād–shāgird, shaykh–murīd, hāfiz–tilāwah circle, even neighbor-as-kin in the old lane—all are cognitive categories, not mere labels. They pre-decide who may correct whom, who hosts whom first, whose silence counts as assent, whom one may marry and whom one must never marry. Once you grasp that, you immediately see the category mistake in the jibe “Muslims marry their sisters.”
What is a category mistake here? It is misfiling different relations under the same heading—confusing the drawer marked sister with the drawer marked cousin, or collapsing the juristic category of mahram (forever unmarriageable) into non-maḥram (potentially marriageable, under the rest of the law). In a Muslim’s grammar, “sister” is not only a sentiment but also a fixed legal and moral class—permanently prohibited in marriage, alongside mother, daughter, paternal and maternal aunts, nieces, certain in-laws, and foster-kin through nursing. “Cousin,” by contrast, sits in a different drawer: not maham, therefore in principle marriageable (subject to all the other conditions of dīn, character, consent, and prudence). Some cultures also use affective speech—calling a cousin “behan/bhai” in courtesy—but the operative category remains distinct, it is still placed in “not mahram”. To glance at a wedding between cousins and say “sister” is to swap categories mid-sentence; it is like pointing at a tomato and declaring “fruit” in botany and “vegetable” in the kitchen, then accusing the cook of confusion. The cook is not confused; you are mixing frames.
Marriage itself belongs to a particular set of categories in our map: ʿaqd (a covenantal contract), amānah (a trust), niyyah (intention), and hudūd (clear boundaries). Sisterhood belongs to another set: hurma (sanctity), qarābah (close blood relation), and maḥramiyyah (permanent unavailability). When these drawers are kept straight, the landscape is clear: honoring a cousin as kin does not make her a sister; calling a sister “like a friend” does not make her a potential spouse. Culture teaches these boundaries early—who sits where, who veils before whom, who may travel with whom—so that when the time for marriage arrives, the field of the permissible and the wall of the forbidden are already felt in the bones. Misread the categories and you will keep generating scandal out of sound practice; learn the grammar and the noise dissolves into legible order.
Colors, too, are learned meanings before they are wavelengths. Yes, physics can tell us red’s longer wavelength and high salience; but what red means is a social lesson. In much of the West, red connotes danger, prohibition, warning; hence stop signs, “red alerts,” and the teacher’s red pen. In Chinese culture, by contrast, red is auspicious—weddings, doors, envelopes—much as green carries sanctity and life for many Muslims, saffron signals renunciation and sacredness for many Hindus, and white names purity for many Christians (while in parts of East and South Asia white is also the color of mourning). This is why “universal” symbols wobble: a red light feels like “danger” in one map and “propitious” in another, and it is no surprise that Chinese visual culture loves red in architecture and ornament—even early Chinese mosques often bear red structural elements as local building traditions were adapted for Muslim worship. The point is not to litigate traffic design or mosque palettes; it is to notice that association precedes explanation: the eye receives, but the culture decides.
Scholars have watched this for decades. Brent Berlin and Paul Kay showed that “basic color terms” spread in patterned ways across languages, but communities still anchor color words in their own prototypes; Eleanor Rosch’s work on prototypes explains why we treat some shades as “more red” than others; Anna Wierzbicka traced how color meanings ride on local lexicons of value. Translate that into our street: a Kashmiri child doesn’t just learn that red ≈ 620–750 nm; he learns what to do when red appears; he doesn’t only perceive green; he learns to love green as the Prophet’s color—so a banner changes the room.
So, when someone says, “But rods and cones are the same for everyone,” one must answer: frames and categories are not. Culture schools perception (what to notice), then categorization (where to file it), and only afterward does science arrive to measure what we’ve already learned to mean. That is why kinship, sacred bonds, and color codes feel natural from the inside; they are not nature alone—they are nature instructed.
Problems and Problem Solving
All of this culminates in problem-solving, which is also a cognitive facet: how we decide what counts as a problem, who is implicated, which levers to pull, how long to persist, and when to stop. The Kashmiri phrases are exact—ye chene wanann, ye chune asaan kensi wanun: what must be said, and to whom. Culture furnishes these hidden flowcharts. It trains attention (“notice this, ignore that”), assigns responsibility (“this is a father’s matter, that a mother’s domain”), and sets thresholds (“this annoyance is forbearable; that conduct is zulm”). In other words, problem-solving is not just a technique; it is a map of meanings that sorts what to do and how.
Start at the root: what even counts as a problem? In an individualist frame, “failure to move out after Grade 12” may be the crisis; in our frame, that is not a problem at all—often it is virtue (birr al-wālidayn, shared rent, mutual care). Conversely, in our house, “a wedding on debt that burdens the groom” is a serious problem—a moral error, not a lifestyle choice—because it violates amānah and mortgages tomorrow. Skipping Jumuʿah without cause is a problem; public insult to elders is a problem; breaking a neighbor’s privacy is a problem. Meanwhile, another culture may not register these at all and will label different acts—say, turning down a promotion to stay near parents—as the “problem” to be corrected. The cognitive layer supplies these red lines: it tells a people which breaches trigger shame, which require patient counsel, which demand public sanction.
Once the “problem” is named, the culture decides who enters the room. In our map there is a grammar of involvement: a father for livelihood and protection, a mother for reconciliation and tone, a maternal uncle to cool tempers, a respected neighbor to witness an apology, an ustād for a wayward apprentice, an imam for a dispute that touches right and wrong, a women’s court (the old majlis in courtyards) for delicate matters of honor. Each role carries jurisdiction and adab: who may correct whom; who speaks first; when you close the circle and keep counsel inside; when you escalate to panchayat, shūrā, or formal law. Even silence has a code: whose quiet counts as consent, whose quiet is a call for someone else to speak.
Now notice how culture scripts the method. An individualist script prizes solo solutions: “After Grade 12, wathsa nearsa—go make your own living”; “if the landlord is unfair, move city”; “if the marriage strains, dissolve.” Our lane leans toward collective solutions: assemble elders, keep tempers low, exchange apologies, partition duties. A son failing exams? In one map: “hire a tutor; the rest is his problem.” In ours: father speaks to the ustād, mother watches his sleep and friends, an uncle takes him walking and listens for the real knot, the imam reminds him of niyyah and ṣalāh, a cousin helps with past years’ papers. The labor is spread; the burden shrinks. This is not sentimentality; it is distributed problem-solving rooted in the belief that souls are intertwined and that most knots are loosened by people before they are solved by policies.
Examples make it plain. A couple quarrels. Under a rights-only lens, the first question is “what am I owed?” Under our grammar, the first question is “what is the trust (amānah) here?” The script is: lower voices; seek sulh (conciliatory settlement); invite a trusted elder from each side (Qurʾān 4:35); tighten expenses; guard the tongue; schedule counsel; if harm persists, draw limits; only then contemplate separation with ihsān. Another case: a neighbor’s son plays loud music at prayer time. Individualist script: call the police or move houses. Our script: a polite visit with tea; a story about the adhān as the lane’s clock; a shared timetable; if needed, a stiffer word from the lane elder. A third: a young man is slipping into addiction. Our script layers responses—gentle counsel, change of company, involvement of an older cousin he respects, a plan with the imam and a doctor, small milestones, communal vigilance. The point is not that we never use formal authority; it is that the first resort is relationship.
Culture also decides when to persist and when to release. “Give up on parents/spouses/kin” is framed differently across worlds. Our covenantal grammar says: persevere long in the face of irritation, difference of taste, ordinary weakness—these are not exit warrants; they are fields for sabr and ihsān. But draw hard lines at harm: physical abuse, predation, chronic betrayal, theft of trusts. There the name changes from “problem to be borne” to zulm to be halted—and the script shifts: document, seek witnesses, involve elders and law, separate if needed. In other words, the cognitive map prioritizes repair, but it also supplies red lines beyond which endurance abets injustice. Teaching this discernment is part of problem-solving: our children must know the difference between annoyance to forgive and harm to forbid.
Even what counts as a solution is culture-laden. For joblessness, one culture prescribes “relocate, network, reinvent yourself”; ours adds “lean on kin for a season, share a small business, honour any honest work.” For loneliness in old age, the modern script imagines institutions; ours still imagines homes with elastic walls. Each choice rests on a prior category: is eldercare a cost or an honor? Is marriage a brand event or a covenant? Is debt “normal” or moral hazard? The answers are not in the optic nerve; they are in the cognitive layer.
Finally, problem-solving depends on how a culture explains causality. If your map is soaked in qadar and barakah, you will look for repairs in the soul and the schedule—missed prayers, broken trusts, frayed tongues—alongside technique. If your map is purely material, you will look for technique alone. The best repair blends both: istikhārah and shūrā, expert counsel and family support, budgets and duʿāʾ. This is not antiquarian piety; it is a tested logic of survival. Communities that kept these scripts weathered famine, flood, and frontier; those that unlearned them became rich in manuals and poor in mercy.
To sum up, problem-solving is a cognitive art. It rests on what the culture names a problem, whom it authorizes to act, which scripts it prizes, where it draws red lines, and how it reads cause and cure. Change the map and you change the outcome. That is why, throughout this chapter, we have insisted on the cognitive dimension: it interlocks with language, perception, memory, identity, communication—and with the everyday courage of how to deal with things.
Links to Different Chapters
Chapter 1 – The Secret Loom
Chapter 2 – Cultural Map and Mechanism
Chapter 3 – Culture: Norms and Forms



